Forumi » Saveti za roditelje

Izveštavanje o deci - Zvanična načela UNICEF-a

    • 1436 postova
    04. фебруар 2016. 16.13.31 CET

    Zvanična načela UNICEF-a

     

    Etičke smernice za izveštavanje o deci sačinio je Tim za medije UNICEF-a. 
    Izveštavanje o deci i mladima predstavlja posebne izazove. U nekim 
    slučajevima, izveštavanje o deci dovodi njih i drugu decu u opasnost od 
    odmazde ili obeležavanja.
    UNICEF je postavio ova načela s namerom da pomogne novinarima u 
    izveštavanju o pitanjima koja se tiču dece. Načela su ponuđena kao 
    smernice za koje UNICEF veruje da će koristiti medijima da izveštavaju 
    o deci shodno njihovom uzrastu, i sa sluhom. Smernice treba da podupru 
    najbolje namere moralnih izveštača, da služe javnom interesu ne 
    ugrožavajući dečja prava.

     

    I Opšte smernice

     

    1. Dostojanstvo i prava svakog deteta moraju da se poštuju u svim 
    okolnostima.

     

    2. Kada se intervjuišu deca ili kada se o njima izveštava, posebna pažnja 
    mora da se posveti pravu svakog deteta na privatnost i poverljivost, 
    na sopstveno mišljenje, na učestvovanje u odlukama koje ga se tiču i 
    na zaštitu od stvarne i moguće patnje i odmazde.

     

    3. Zaštita najboljeg interesa svakog deteta prethodi svim drugim obzirima, 
    uključujući i borbu za pitanja koja se tiču dece i unapređivanje dečjih prava.

     

    4. Kada se određuje šta je najbolji interes deteta, mora se dati odgovarajuća 
    težina pravu deteta da se njegovo mišljenje uzme u obzir, u skladu s uzrastom 
    i zrelošću.

     

    5. O političkim, društvenim i kulturnim posledicama svakog izveštaja treba 
    konsultovati osobe koje najbolje poznaju prilike u kojima dete živi, a koje 
    su najsposobnije da ih procene.

     

    6. Ne objavljujte priču ili sliku koja bi mogla da dovede dete, njegovu braću
    i sestre ili vršnjake u opasnost, čak i kad se njihova imena i lik uopšte ne 
    koriste, ili su promenjeni, odnosno zamućeni.

     

    II Smernice za intervjuisanje dece

     

    1. Ne nanosite štetu nijednom detetu, izbegavajte pitanja, stavove ili 
    komentare koji u sebi sadrže osudu, ne uvažavaju kulturne vrednosti 
    deteta, izlažu ga opasnosti ili poniženju, ili oživljavaju njegov bol i tugu
    izazvane nekim traumatičnim događajem. 2. Ne odvajajte decu na osnovu 
    pola, rase, uzrasta, veroispovesti, statusa, obrazovanja ili fizičkih sposobnosti 
    kada odlučujete koje da intervjuišete.

     

    3. Nema nameštanja. Ne tražite od dece da ispričaju priču ili učine nešto 
    što nije deo njihove lične priče.

     

    4. Jasno dajte do znanja detetu ili njegovom staratelju da razgovaraju 
    s novinarom. Objasnite šta je cilj intervjua i kako će biti upotrebljen.

     

    5. Potrudite se da dobijete dopuštenje od deteta ili njegovog staratelja 
    za svaki intervju, video snimak i, kad je to moguće, za dokumentarne 
    fotografije. Kad je to moguće i prikladno, nabavite pisano dopuštenje.
    Ono se mora dobiti u okolnostima koje garantuju da dete i staratelj ni 
    na koji način nisu prinuđeni i da razumeju da su deo priče koja može da 
    bude objavljena u njihovoj zemlji, i u svetu. To se obično postiže samo 
    ako se dopuštenje dobije na maternjem jeziku deteta i ako se odluka 
    donese u dogovoru sa odraslom osobom kojoj dete veruje.

     

    6. Obratite pažnju na to gde i kako intervjuišete dete. Ograničite broj 
    onih koji postavljaju pitanja, kao i fotografa. Pokušajte da se uverite da 
    je detetu ugodno i da je u stanju da ispriča svoju priču bez ičijeg pritiska, 
    pa i bez pritiska onoga koji postavlja pitanja. Kad je reč o filmskim, video
    i radio intervjuima, vodite računa o tome šta izbor vizuelne ili zvučne pozadine 
    može dodatno da govori o detetu i njegovom životu i priči. Morate biti sigurni 
    da mu ne preti opasnost ili neprijatnost zato što su prikazane njegova kuća, 
    zajednica ili okruženje.

     

    Smernice za izveštavanje o deci

     

    1. Nemojte dodatno obeležavati nijedno dete. Izbegavajte svrstavanje ili opise 
    zbog kojih ono može biti izloženo kazni – uključujući i dodatnu fizičku ili
    psihičku patnju, ili trajnoj zloupotrebi, podvajanju ili odbacivanju od strane 
    lokalne zajednice u kojoj živi.

     

    2. Detetovu priču i sliku uvek stavljajte u tačan kontekst.

     

    3. Uvek promenite ime i zamutite lik deteta za koje znate da je:

     

    a) žrtva seksualnog zlostavljanja ili iskorišćavanja;
    b) počinilac fizičke ili seksualne zloupotrebe;
    c) HIV pozitivno, obolelo od AIDS-a, ili je umrlo od side, osim ako dete, roditelj
    ili staratelj potpuno svesno daju saglasnost;
    d) optuženo ili osuđeno za zločin.

     

    4. U okolnostima u kojima postoji stvarna ili moguća opasnost od duševnog bola 
    ili odmazde, promenite ime i zamutite lik svakog deteta za koje je utvrđeno da je:

     

    a) dete borac, sadašnji ili bivši;
    b) tražilac azila, izbeglica ili interno raseljeno lice.
    5. U nekim slučajevima korišćenje detetovog identiteta - imena i/ili prepoznatljive 
    slike - najbolje služi interesu deteta. Međutim, i kada se koristi njegov stvarni 
    identitet, detetu treba obezbediti zaštitu od patnje i podržati ga u slučaju bilo
    kakvog obeležavanja ili odmazde. Primeri takvih posebnih slučajeva jesu:

     

    a) kada dete stupi u kontakt sa izveštačem u želji da ostvari svoje pravo 
    na slobodu izražavanja i pravo da se čuje njegovo mišljenje;
    b) kada je dete deo neke tekuće kampanje ili društvenog pokreta i želi da 
    bude identifikovano kao takvo;
    c) kada je dete obuhvaćeno psihosocijalnim programom i kada je javno 
    predstavljanje imenom i likom deo njegovog zdravog razvoja.

     

    6. Proverite tačnost onoga što dete ima da kaže, bilo u razgovoru sa drugom 
    decom ili nekom odraslom osobom, a najbolje, i s jednima, i s drugima.

     

    7. Kada niste sigurni da li je dete u opasnosti, izveštavajte o opštim prilikama 
    u kojima deca žive umesto o pojedinačnom detetu, bez obzira na to koliko je 
    priča privlačna sa novinarskog stanovišta.

     

    Zakonska regulativa

     

    Zvaničan dokument Ujedinjenih nacija

     

    Kodeks deca i mediji predstavlja pravila ponašanja medija u odnosu na decu.
    Prilog: Kodeks o zaštiti dece od političkih zloupotreba.

     

    Međunarodna načela profesionalne etike u novinarstvu

     

    Međunarodna načela profesionalne etike u novinarstvu pripremljena su pod 
    pokroviteljstvom UNESCO-a na sastancima međunarodnih i regionalnih 
    organizacija novinara od 1978. do 1983. godine, a objavljena su na četvrtom 
    konsultativnom sastanku u Parizu 20. novembra 1983. godine, koji je 
    predstavljalo 400.000 aktivnih novinara iz svih delova sveta.

     

    Načelo I: 
    Pravo naroda na istinitu informaciju
    Narod i pojedinci imaju pravo na objektivnu sliku stvarnosti na osnovu 
    tačnog i potpunog informisanja, i na slobodno iskazivanje svog mišljenja 
    u različitim kulturnim i komunikacijskim medijima.

     

    Načelo II: 
    Novinarska posvećenost objektivnoj stvarnosti
    Glavni zadatak novinara jeste da služi pravu naroda na istinitu i verodostojnu 
    informaciju tako što će biti posvećen objektivnoj stvarnosti, što znači da 
    će savesno izveštavati o činjenicama i postavljati ih u odgovarajući kontekst, 
    ukazujući na njihovu povezanost i ne iskrivljujući ih, koristeći svoje novinarske 
    kreativne sposobnosti na takav način da pruži javnosti odgovarajuću građu
    koja će olakšati stvaranje tačne i obuhvatne slike sveta, u kojoj su poreklo, 
    priroda i suština događaja, procesa i stanja shvaćeni onoliko objektivno koliko j
    e to moguće.

     

    Načelo III: 
    Društvena odgovornost novinara

     

    U novinarstvu, informacija se shvata kao društveno dobro, a ne kao roba,
    što znači da novinar deli odgovornost za informaciju koju prenosi i da je 
    stoga odgovoran ne samo onima koji kontrolišu medije već, u krajnjoj liniji, 
    najširoj javnosti, uključujući i razne društvene interese. Društvena 
    odgovornost novinara iziskuje da on u svim okolnostima postupa u skladu 
    sa sopstvenom savešću.

     

    Načelo IV: 
    Profesionalni integritet novinara
    Društvena uloga novinara zahteva da profesija održava visoke standarde 
    integriteta, uključujući i pravo novinara da ne prihvati zadatak koji se kosi 
    s njegovim ubeđenjem ili da ne imenuje izvor informacije, kao i pravo da 
    učestvuje u odlučivanju u mediju u kojem je zaposlen. Profesionalni integritet
    ne dopušta novinaru da prihvati bilo koji oblik mita ili unapređenje ličnog 
    interesa koji je u suprotnosti sa opštim dobrom. Isto tako, profesionalna 
    etika nalaže da se poštuje intelektualna svojina i, posebno, da se izbegava 
    plagijat.

     

    Načelo V: 
    Dostupnost informacija i učešće javnosti
    Priroda profesije zahteva da se novinar zalaže za to da informacije budu 
    dostupne javnosti i da se javnosti omogući učešće u medijima, uključujući i 
    pravo na ispravku i pravo na odgovor.

     

    Načelo VI: 
    Poštovanje privatnosti i ljudskog dostojanstva
    Sastavni deo novinarskih profesionalnih standarda jeste poštovanje prava 
    pojedinca na privatnost i ljudsko dostojanstvo, u saglasnosti sa odredbama
    međunarodnih i nacionalnih zakona koji štite pravo i ugled drugih osoba,
    i zabranjuju klevetu, ocrnjivanje, kaljanje ugleda i blaćenje.

     

    Načelo VII: 
    Poštovanje javnog interesa
    Novinarski profesionalni standardi propisuju dužno poštovanje prema 
    nacionalnoj zajednici, njenim demokratskim ustanovama i javnom moralu.

     

    Načelo VIII: 
    Poštovanje univerzalnih vrednosti i raznovrsnosti kultura
    Pravi novinar zalaže se za univerzalne vrednosti humanizma, pre svega za 
    mir, demokratiju, ljudska prava, društveni napredak i nacionalno oslobođenje, 
    poštujući pri tom osobeni karakter, vrednost i dostojanstvo svake kulture, 
    kao i pravo svakog naroda da slobodno izabere i razvija svoj politički, 
    ekonomski i kulturni sistem. Dakle, novinar aktivno učestvuje u društvenoj 
    transformaciji u pravcu demokratskog poboljšanja društva i doprinosi, 
    putem dijaloga, klimi poverenja u međunarodnim odnosima, koja vodi ka 
    miru i pravdi u celom svetu, ka detantu, razoružanju i nacionalnom razvoju. 
    Profesionalna etika zahteva da novinar bude svestan svih bitnih odredbi 
    sadržanih u međunarodnim konvencijama, deklaracijama i rezolucijama.

     

    Načelo IX: Suzbijanje rata i drugih velikih zala s kojima se suočava čovečanstvo

     

    Etička posvećenost univerzalnim vrednostima humanizma zahteva od novinara 
    da se uzdrži od opravdavanja i podstrekavanja ratne agresije i trke u 
    naoružanju, naročito u nuklearnom naoružanju, i svih drugih oblika nasilja, 
    mržnje i diskriminacije, a naročito rasizma i aparthejda, ugnjetavanja od 
    strane tiranskih režima, kolonijalizma i neokolonijalizma, kao i drugih velikih 
    zala koja pogađaju čovečanstvo, kao što su siromaštvo, glad i bolest. 
    Postupajući tako, novinar može da pomogne da se iskorene neznanje i 
    nerazumevanje među narodima, da se poveća osetljivost nacionalnih 
    zajednica za potrebe i želje drugih i da se obezbedi poštovanje i dostojanstvo 
    za sve nacije, sve narode i sve pojedince, bez obzira na rasu, pol, jezik, 
    nacionalnost, veru ili filozofsko ubeđenje.

     

    Načelo X:
    Unapređivanje novog svetskog informacionog i komunikacionog poretka

     

    Novinar obavlja svoj zadatak u savremenom svetu u okviru kretanja ka 
    novim međunarodnim odnosima uopšte i, posebno, ka novom
    informacionom poretku. Taj novi poredak, shvaćen kao integralni deo 
    Novog međunarodnog ekonomskog poretka, usmeren je – i nacionalno i 
    internacionalno – ka dekolonizaciji i demokratizaciji oblasti informacija i 
    komunikacija na temelju mirnog suživota naroda i uz puno poštovanje 
    njihovog kulturnog identiteta. Novinar ima posebnu obavezu da unapređuje 
    proces demokratizacije međunarodnih odnosa u oblasti informacija, 
    posebno tako što će čuvati i podsticati mirne i prijateljske odnose među
    državama i narodima.

     

    Konvencija o pravima deteta

     

    Zvaničan dokument Ujedinjenih nacija

     

    Preambula

     

    Strane ugovornice ove Konvencije, smatrajući da, u skladu sa principima 
    proklamovanim u Povelji Ujedinjenih nacija, priznavanje urođenog dostojanstva 
    i jednakih i neotuđivih prava svih pripadnika ljudske zajednice predstavlja osnovu 
    slobode, pravde i mira u svetu;
    imajući u vidu da su narodi Ujedinjenih nacija u Povelji ponovo potvrdili veru 
    u osnovna ljudska prava i dostojanstvo i vrednost ljudske ličnosti i odlučili 
    da doprinose društvenom napretku i podizanju životnog standarda u većoj 
    slobodi;
    prihvatajući da su Ujedinjene nacije u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim 
    pravima i međunarodnim paktovima o ljudskim pravima proklamovale i 
    usaglasile se da svakom pojedincu pripadaju sva prava i slobode sadržane 
    u njima, bez obzira na rasu, boju kože, pol, jezik, veroispovest, političko i 
    drugo ubeđenje, nacionalno ili društveno poreklo i imovinsko stanje, 
    rođenje ili drugi status;
    podsećajući da su Ujedinjene nacije u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim 
    pravima proklamovale da detinjstvu pripadaju posebna briga i pomoć;
    uverene da porodici, kao osnovnoj jedinici društva i prirodnoj sredini 
    za razvoj i blagostanje svih njenih članova, a posebno dece, treba da bude 
    pružena neophodna zaštita i pomoć kako bi mogla upotpunosti da 
    preuzme odgovornosti u zajednici;
    prihvatajući da dete, u cilju potpunog i skladnog razvoja ličnosti, treba 
    da raste u porodičnoj sredini, u atmosferi sreće, ljubavi i razumevanja;
    smatrajući da dete treba da bude upotpunosti pripremljeno da živi 
    samostalno u društvu i da bude vaspitano u duhu ideala proklamovanih 
    u Povelji Ujedinjenih nacija, a posebno u duhu mira, dostojanstva, 
    tolerancije, slobode, ravnopravnosti i solidarnosti;
    imajući u vidu da je potreba za proširivanjem posebne brige za dete 
    izražena u Ženevskoj deklaraciji o pravima deteta iz 1924. godine, i u 
    Deklaraciji o pravima deteta koji su usvojile Ujedinjene nacije 1959. 
    godine, i priznata u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima, u 
    Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima (posebno u 
    članovima 23 i 24), u Međunarodnom paktu o ekonomskim, socijalnim
    i kulturnim pravima (posebno u članu 10), i u statutima i odgovarajućim
    instrumentima specijalizovanih agencija i međunarodnih organizacija koje
    se bave zaštitom dece;
    imajući u vidu, kako je naznačeno u Deklaraciji o pravima deteta koju je 
    usvojila Generalna skupština 20. novembra 1959. godine, da su „detetu, 
    s obzirom na njegovu fizičku i mentalnu nezrelost, potrebni posebna
    zaštita i briga, uključujući odgovarajuću pravnu zaštitu kako pre, tako 
    i posle rođenja”;
    podsećajući na odredbe Deklaracije o socijalnim i pravnim principima koji
    se odnose na zaštitu i blagostanje dece, sa posebnim osvrtom na nacionalno 
    i međunarodno starateljstvo i usvojenje, Pravila Ujedinjenih nacija o 
    minimalnim standardima za maloletničko pravosuđe (Pekinška pravila)
    i Deklaraciju o zaštiti žena i dece u slučaju vanrednog stanja i oružanog 
    sukoba;
    prihvatajući da u svim zemljama sveta ima dece koja žive u izuzetno teškim
    uslovima i da je takvoj deci neophodna posebna briga;
    posvećujući dužnu pažnju značaju tradicija i kulturnih vrednosti svakog 
    naroda za zaštitu i skladan razvoj deteta;
    svesne značaja međunarodne saradnje za poboljšanje uslova života dece
    u svim zemljama, posebno u zemljama u razvoju, saglasile su se o sledećem:

     

    I Deo

     

    Član 1

     

    Za potrebe ove Konvencije dete je svako ljudsko biće koje nije navršilo 
    osamnaest godina života, ukoliko se, po zakonu koji se primenjuje na dete, 
    punoletstvo ne stiče ranije.

     

    Član 2

     

    1. Strane ugovornice ove Konvencije će poštovati i obezbeđivati prava 
    utvrđena ovom Konvencijom svakom detetu koje se nalazi pod njihovom 
    jurisdikcijom bez ikakve diskriminacije, i bez obzira na rasu, boju kože, pol, 
    jezik, veroispovest, političko ili drugo uverenje, nacionalno, etničko ili 
    socijalno poreklo, imovinsko stanje, onesposobljenost, rođenje ili drugi 
    status deteta, njegovog roditelja ili zakonskog staratelja;

     

    2. Strane ugovornice će preduzeti sve odgovarajuće mere kako bi se 
    obezbedila zaštita deteta od svih oblika diskriminacije ili kažnjavanja 
    zasnovanog na statusu, aktivnostima, izraženom mišljenju ili uverenju 
    detetovih roditelja, zakonskih staratelja ili članova porodice.

     

    Član 3

     

    1. U svim aktivnostima koje se tiču dece, bez obzira da li ih preduzimaju 
    javne ili privatne institucije socijalnog staranja, sudovi, administrativni 
    organi ili zakonodavna tela, najbolji interesi deteta biće od prvenstvenog 
    značaja;

     

    2. Strane ugovornice se obavezuju da detetu obezbede takvu zaštitu
    i brigu koja je neophodna za njegovu dobrobit, uzimajući u obzir prava 
    i obaveze njegovih roditelja, zakonskih staratelja ili drugih pojedinaca 
    koji su pravno odgovorni za dete i u tom cilju će preduzeti sve 
    odgovarajuće zakonodavne i administrativne mere;

     

    3. Strane ugovornice će obezbediti da se institucije, službe i 
    ustanove odgovorne za brigu ili zaštitu dece prilagode standardima 
    koje su utvrdili nadležni organi, posebno u oblasti sigurnosti, zdravlja,
    u pogledu broja i podobnosti osoblja, kao i stručnog nadzora.

     

    Član 4
    Strane ugovornice će preduzeti sve potrebne zakonodavne, administrativne
    i ostale mere za ostvarivanje prava priznatih u ovoj Konvenciji. U pogledu
    ekonomskih, socijalnih i kulturnih prava, strane ugovornice će preduzeti takve
    mere maksimalno koristeći svoja raspoloživa sredstva, a gde je to potrebno, 
    u okviru međunarodne saradnje.

     

    Član 5
    Strane ugovornice će poštovati odgovornosti, prava i dužnosti roditelja ili, 
    gde je takav slučaj, članova šire porodice ili zajednice, kako je predviđeno 
    lokalnim običajima, zakonskih staratelja ili drugih osoba zakonski odgovornih 
    za dete, da bi se omogućilo, na način koji je u skladu sa razvojnim mogućnostima 
    deteta, odgovarajuće usmeravanje i savetovanje u ostvarivanju prava priznatih 
    ovom Konvencijom.

     

    Član 6

     

    1. Strane ugovornice priznaju da svako dete samim rođenjem ima pravo na život;

     

    2. Strane ugovornice će obezbediti u najvećoj mogućoj meri opstanak i razvoj 
    deteta.

     

    Član 7
    1. Dete će biti registrovano odmah nakon rođenja i imaće od rođenja pravo 
    na ime, pravo na sticanje državljanstva i koliko je to moguće, pravo da zna ko
    su mu roditelji i pravo na njihovo staranje;

     

    2. Strane ugovornice će obezbediti primenu ovih prava u skladu sa svojim 
    nacionalnim zakonom i svojim obavezama u skladu s odgovarajućim 
    međunarodnim instrumentima iz ove oblasti, posebno u slučajevima u kojima 
    bi dete u suprotnom bilo apatrid.

     

    Član 8

     

    1. Strane ugovornice se obavezuju da poštuju pravo deteta na očuvanje 
    identiteta, uključujući državljanstvo, ime i porodične odnose u skladu sa 
    zakonom, bez nezakonitog mešanja;

     

    2. U slučajevima kada je dete nezakonito lišeno nekih ili svih elemenata 
    svog identiteta, strane ugovornice će obezbediti odgovarajuću pomoć i 
    zaštitu kako bi mu što pre bio vraćen identitet.

     

    Član 9

     

    1. Strane ugovornice će obezbediti da dete ne bude odvojeno od svojih 
    roditelja protiv njihove volje, osim kada nadležne vlasti, uz sudski nadzor, 
    odrede u skladu sa važećim zakonom i postupkom, da je takvo odvajanje 
    neophodno u najboljem interesu deteta. Takva odluka može biti neophodna 
    u određenom slučaju, kao npr. ako roditelji zlostavljaju ili zanemaruju dete 
    ili žive odvojeno pa se mora doneti odluka o mestu stanovanja deteta:

     

    2. U svakom postupku koji proizilazi iz stava 1 ovog člana, sve zainteresovane 
    strane imaće mogućnost da učestvuju u postupku i da iznesu svoje mišljenje;

     

    3. Strane ugovornice će poštovati pravo deteta odvojenog od jednog ili oba 
    roditelja da redovno održava lične odnose i neposredne kontakte sa oba 
    roditelja, osim ako je to u suprotnosti sa najboljim interesima deteta;

     

    4. U slučajevima kada je razdvajanje posledica mere koju je preduzela strana
    ugovornica, kao što je pritvor, hapšenje, egzil, deportacija ili smrt 
    (uključujući smrt koja je nastupila iz bilo kog razloga dok je osoba pod 
    merom države) jednog ili oba roditelja deteta, ta strana ugovornica će, 
    na zahtev, pružiti roditeljima, detetu ili, prema potrebi, nekom drugom članu
    porodice, neophodne informacije o tome gde se nalazi odsutni član (članovi)
    porodice, osim ako bi pružanje takve informacije bilo štetno po dobrobit 
    deteta.
    Strane ugovornice će dalje osigurati da samo podnošenje takvog zahteva 
    ne proizvede nikakve negativne posledice po osobu (osobe) na koju se 
    odnosi.

     

    Član 10

     

    1. U skladu sa obavezom strana ugovornica, shodno članu 9, stav 1, 
    zahtevi deteta ili njegovih roditelja da uđe na teritoriju strane ugovornice 
    ili je napusti radi ponovnog spajanja porodice, strane ugovornice će
    rešavati na pozitivan, human i ekspeditivan način. Strane ugovornice 
    će dalje obezbediti da podnošenje takvog zahteva ne prouzrokuje nikakve
    štetne posledice za podnosioce i članove njihove porodice;

     

    2. Dete čiji su roditelji nastanjeni u različitim državama će imati pravo 
    da, osim u izuzetnim okolnostima, redovno održava lične odnose i 
    neposredne kontakte sa oba roditelja. U tom cilju i u skladu sa obavezom 
    strana ugovornica shodno članu 9, stav 2, strane ugovornice će poštovati 
    pravo deteta i njegovih roditelja da napuste svaku zemlju, uključujući i 
    sopstvenu, kao i da uđu u svoju zemlju. Pravo na napuštanje bilo koje 
    zemlje, biće podložno samo ograničenjima propisanim zakonom i koja su 
    potrebna radi zaštite nacionalne bezbednosti, javnog poretka (order public),
    javnog zdravlja ili morala ili prava i sloboda drugih i koja su u skladu sa 
    ostalim pravima priznatim u ovoj Konvenciji.

     

    Član 11

     

    1. Strane ugovornice će preduzeti mere za borbu protiv nezakonitog prebacivanja 
    i zadržavanja dece u inostranstvu;

     

    2. U tom cilju, strane ugovornice će podsticati zaključivanje bilateralnih ili 
    multilateralnih sporazuma ili pristupanje postojećim sporazumima.

     

    Član 12

     

    1. Strane ugovornice će obezbediti detetu koje je sposobno da formira 
    svoje sopstveno mišljenje, pravo slobodnog izražavanja tog mišljenja o 
    svim pitanjima koja se tiču deteta, s tim to se mišljenju deteta posvećuje 
    dužna pažnja u skladu sa godinama života i zrelošću deteta;

     

    2. U tom cilju, detetu će posebno biti pružena mogućnost da bude saslušano 
    u svim sudskim i administrativnim postupcima koji se tiču deteta, bilo 
    neposredno ili preko zastupnika ili odgovarajućeg organa, na način 
    koji je u skladu sa procesnim pravilima nacionalnog zakona.

     

    Član 13

     

    1. Dete ima pravo na slobodu izražavanja; pravo obuhvata slobodu 
    da traži, prima i daje informacije i ideje svih vrsta bez obzira na granice, 
    bilo usmeno, pismeno ili štampano, u umetničkoj formi ili preko bilo kog 
    drugog sredstva informisanja po izboru deteta;

     

    2. Primena ovog prava može biti predmet određenih ograničenja, ali samo 
    takvih koja su određena zakonom i neophodna: 
    (a) – radi poštovanja prava ili ugleda drugih; 
    ili 
    (b) – radi zaštite nacionalne bezbednosti ili javnog poretka (ordre public), 
    ili javnog zdravlja ili morala.

     

    Član 14

     

    1. Strane ugovornice će poštovati pravo deteta na slobodu misli, savesti 
    i veroispovesti;

     

    2. Strane ugovornice će poštovati prava i obaveze roditelja i, u određenim
    slučajevima zakonskih staratelja, radi usmeravanja deteta na ostvarivanje 
    njegovog prava na način koji je u skladu s razvojnim sposobnostima deteta;

     

    3. Sloboda izražavanja veroispovesti ili uverenja može biti predmet samo 
    takvih ograničenja koja su određena zakonom i potrebna da zaštite javnu 
    sigurnost, poredak, zdravlje, ili moral i osnovna prava i slobode drugih.

     

    Član 15

     

    1. Strane ugovornice će priznati pravo deteta na slobodu udruživanja 
    i slobodu mirnog okupljanja;
    2. Ostvarivanju ovih prava ne mogu biti postavljena nikakva ograničenja, 
    osim onih koja su u skladu sa zakonom i koja su neophodna u demokratskom 
    društvu i u interesu su nacionalne sigurnosti ili javne bezbednosti, javnog poretka
    (ordre public), zaštite javnog zdravlja ili morala ili zaštite prava i sloboda drugih.

     

    Član 16

     

    1. Nijedno dete neće biti izloženo proizvoljnom ili nezakonitom mešanju u njegovu 
    privatnost, porodicu, dom ili prepisku, niti nezakonitim napadima na njegovu čast 
    i ugled;

     

    2. Dete ima pravo na zakonsku zaštitu protiv takvog mešanja ili napada.

     

    Član 17

     

    Strane ugovornice uvažavaju značajnu ulogu sredstava javnog informisanja 
    i obezbediće da dete ima pristup informacijama i materijalima iz različitih 
    nacionalnih i međunarodnih izvora, posebno onih koji su usmereni na 
    razvoj njegovog socijalnog, duhovnog i moralnog dobra i fizičkog i mentalnog
    zdravlja. U tom cilju, strane ugovornice će:

     

    (a) – podsticati sredstva javnog informisanja da šire informacije i materijal 
    od društvenog i kulturnog interesa za dete u skladu sa duhom člana 29;

     

    (b) – podsticati međunarodnu saradnju u izradi, razmeni i širenju takvih 
    informacija i materijala iz različitih kulturnih, nacionalnih i međunarodnih
    izvora;

     

    (c) – podsticati izdavanje i distribuciju dečjih knjiga;

     

    (d) – podsticati sredstva javnog informisanja da posvete posebnu pažnju 
    jezičkim potrebama deteta koje pripada manjinskoj grupi ili je domorodac;

     

    (e) – podsticati razvoj odgovarajućih smernica za zaštitu deteta od 
    informacija i materijala štetnih po njegovo dobro, imajući u vidu odredbe
    članova 13 i 18.

     

    Član 18

     

    1. Strane ugovornice će uložiti najveće napore da se obezbedi priznavanje
    principa da oba roditelja imaju zajedničku odgovornost u podizanju i 
    razvoju deteta. Roditelji ili, u zavisnosti od slučaja, zakonski staratelji 
    imaju prevashodnu odgovornost za podizanje i razvoj deteta. 
    Najbolji interesi deteta će biti njihova osnovna briga;

     

    2. U cilju garantovanja i unapređivanja prava iz ove Konvencije, strane 
    ugovornice će pružiti odgovarajuću pomoć roditeljima ili zakonskim 
    starateljima u ostvarivanju odgovornosti za podizanje deteta i obezbeđivati 
    razvoj ustanova, kapaciteta i službi za zaštitu dece;

     

    3. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere da obezbede 
    da deca zaposlenih roditelja koriste usluge i kapacitete dečje zaštite koji im 
    pripadaju.

     

    Član 19

     

    1. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće zakonske, administrativne, 
    socijalne i obrazovne mere za zaštitu deteta od svih oblika fizičkog ili 
    mentalnog nasilja, povređivanja ili zlostavljanja, zapostavljanja ili 
    nemarnog postupanja, maltretiranja ili eksploatacije, uključujući 
    seksualno zlostavljanje, dok je pod brigom roditelja, zakonskih zastupnika 
    ili bilo koje druge osobe koja se brine o detetu;

     

    2. Takve zaštitne mere, treba, prema potrebi, da uključuju efikasne 
    postupke za donošenje socijalnih programa za obezbeđivanje neophodne 
    podrške detetu i onima koji se o detetu staraju, kao i drugih oblika 
    zaštite i sprečavanja, utvrđivanja, prijavljivanja, prosleđivanja, istrage, 
    postupanja i praćenja slučajeva ovde navedenog zlostavljanja deteta i, 
    po potrebi, obraćanja sudu.

     

    Član 20

     

    1. Detetu koje je privremeno ili stalno lišeno porodične sredine ili kojem,
    u njegovom najboljem interesu, ne može biti dopušteno da u takvoj 
    sredini ostane, imaće pravo na posebnu zaštitu i pomoć države;

     

    2. Strane ugovornice će u skladu sa svojim nacionalnim zakonima obezbediti
    alternativnu brigu za takvo dete;

     

    3. Takva briga može da uključi, između ostalog, smeštaj u drugu porodicu,
    kafalah prema islamskom pravu, usvojenje ili, ako je neophodno, smeštaj 
    u odgovarajuće ustanove za brigu o deci. Pri razmatranju rešenja, dužna 
    pažnja će biti posvećena potrebi uspostavljanja kontinuiteta u podizanju 
    deteta kao i etničkom, religioznom, kulturnom i jezičkom poreklu deteta.

     

    Član 21

     

    Strane ugovornice koje priznaju i/ili dozvoljavaju sistem usvajanja će 
    obezbediti da najbolji interesi deteta budu od prevashodne važnosti i one će:

     

    (a) – obezbediti da usvojenje deteta odobravaju samo nadležni organi
    koji utvrđuju, u skladu sa odgovarajućim zakonima i postupkom i na 
    osnovu svih relevantnih i pouzdanih informacija, da je usvojenje dopušteno 
    s obzirom na status deteta u odnosu na roditelje, rodbinu i zakonske 
    staratelje i da su se, ukoliko je tako propisano, zainteresovana lica
    saglasila sa usvojenjem nakon upoznavanja sa svim bitnim činjenicama, 
    a na osnovu stručnih mišljenja u meri kojoj su ona nužna;

     

    (b) – priznati da se međudržavno usvojenje može smatrati alternativnim 
    načinom brige o detetu, ukoliko se dete ne može smestiti u drugu 
    porodicu ili biti usvojeno ili se o detetu ne može na pogodan način 
    voditi briga u zemlji njegovog porekla;

     

    (c) – obezbediti da dete na koje se primenjuje međudržavno usvojenje
    uživa svu zaštitu i standarde jednake onima koji postoje u 
    slučaju nacionalnog usvojenja;

     

    (d) – preduzeti sve odgovarajuće mere da obezbedi da u međudržavnom 
    usvojenju smeštaj nema za poledicu neopravdanu finansijsku korist 
    za one koji u tome učestvuju;

     

    (e) – unaprediti, kada je to pogodno, ciljeve ovog člana zaključivanjem bilateralnih
    ili multilateralnih dogovora ili sporazuma i nastojati da se u tom okviru obezbedi
    da smeštanje deteta u drugu zemlju sprovode nadležne vlasti ili organi.

     

    Član 22

     

    1. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere da se obezbedi 
    da dete koje traži izbeglički status ili koje se smatra izbeglicom u skladu 
    sa važećim međunarodnim ili nacionalnim zakonom i postupkom, bilo da 
    je bez pratnje, bilo da je u pratnji roditelja ili neke druge osobe, dobije 
    odgovarajuću zaštitu i humanitarnu pomoć u uživanju prava utvrđenih 
    ovom Konvencijom i drugim međunarodnim instrumentima o ljudskim 
    pravima ili humanitarnom pravu, čije su strane ugovornice navedene države;

     

    2. U tom cilju, strane ugovornice će obezbediti, ukoliko smatraju za shodno, 
    saradnju u svim naporima Ujedinjenih nacija i drugih nadležnih međuvladinih
    ili nevladinih organizacija koje sarađuju sa Ujedinjenim nacijama da zaštite 
    takvo dete i da njemu/njoj pomognu da pronađe roditelje ili druge članove
    porodice, da bi se dobile informacije potrebne za ponovno sjedinjenje. 
    U slučajevima kada roditelji ili drugi članovi porodice ne mogu biti pronađeni, 

    Zvanična načela UNICEF-a

    Etičke smernice za izveštavanje o deci sačinio je Tim za medije UNICEF-a. 
    Izveštavanje o deci i mladima predstavlja posebne izazove. U nekim 
    slučajevima, izveštavanje o deci dovodi njih i drugu decu u opasnost od 
    odmazde ili obeležavanja.
    UNICEF je postavio ova načela s namerom da pomogne novinarima u 
    izveštavanju o pitanjima koja se tiču dece. Načela su ponuđena kao 
    smernice za koje UNICEF veruje da će koristiti medijima da izveštavaju 
    o deci shodno njihovom uzrastu, i sa sluhom. Smernice treba da podupru 
    najbolje namere moralnih izveštača, da služe javnom interesu ne 
    ugrožavajući dečja prava.

    I Opšte smernice

    1. Dostojanstvo i prava svakog deteta moraju da se poštuju u svim 
    okolnostima.

    2. Kada se intervjuišu deca ili kada se o njima izveštava, posebna pažnja 
    mora da se posveti pravu svakog deteta na privatnost i poverljivost, 
    na sopstveno mišljenje, na učestvovanje u odlukama koje ga se tiču i 
    na zaštitu od stvarne i moguće patnje i odmazde.

    3. Zaštita najboljeg interesa svakog deteta prethodi svim drugim obzirima, 
    uključujući i borbu za pitanja koja se tiču dece i unapređivanje dečjih prava.

    4. Kada se određuje šta je najbolji interes deteta, mora se dati odgovarajuća 
    težina pravu deteta da se njegovo mišljenje uzme u obzir, u skladu s uzrastom 
    i zrelošću.

    5. O političkim, društvenim i kulturnim posledicama svakog izveštaja treba 
    konsultovati osobe koje najbolje poznaju prilike u kojima dete živi, a koje 
    su najsposobnije da ih procene.

    6. Ne objavljujte priču ili sliku koja bi mogla da dovede dete, njegovu braću
    i sestre ili vršnjake u opasnost, čak i kad se njihova imena i lik uopšte ne 
    koriste, ili su promenjeni, odnosno zamućeni.

    II Smernice za intervjuisanje dece

    1. Ne nanosite štetu nijednom detetu, izbegavajte pitanja, stavove ili 
    komentare koji u sebi sadrže osudu, ne uvažavaju kulturne vrednosti 
    deteta, izlažu ga opasnosti ili poniženju, ili oživljavaju njegov bol i tugu
    izazvane nekim traumatičnim događajem. 2. Ne odvajajte decu na osnovu 
    pola, rase, uzrasta, veroispovesti, statusa, obrazovanja ili fizičkih sposobnosti 
    kada odlučujete koje da intervjuišete.

    3. Nema nameštanja. Ne tražite od dece da ispričaju priču ili učine nešto 
    što nije deo njihove lične priče.

    4. Jasno dajte do znanja detetu ili njegovom staratelju da razgovaraju 
    s novinarom. Objasnite šta je cilj intervjua i kako će biti upotrebljen.

    5. Potrudite se da dobijete dopuštenje od deteta ili njegovog staratelja 
    za svaki intervju, video snimak i, kad je to moguće, za dokumentarne 
    fotografije. Kad je to moguće i prikladno, nabavite pisano dopuštenje.
    Ono se mora dobiti u okolnostima koje garantuju da dete i staratelj ni 
    na koji način nisu prinuđeni i da razumeju da su deo priče koja može da 
    bude objavljena u njihovoj zemlji, i u svetu. To se obično postiže samo 
    ako se dopuštenje dobije na maternjem jeziku deteta i ako se odluka 
    donese u dogovoru sa odraslom osobom kojoj dete veruje.

    6. Obratite pažnju na to gde i kako intervjuišete dete. Ograničite broj 
    onih koji postavljaju pitanja, kao i fotografa. Pokušajte da se uverite da 
    je detetu ugodno i da je u stanju da ispriča svoju priču bez ičijeg pritiska, 
    pa i bez pritiska onoga koji postavlja pitanja. Kad je reč o filmskim, video
    i radio intervjuima, vodite računa o tome šta izbor vizuelne ili zvučne pozadine 
    može dodatno da govori o detetu i njegovom životu i priči. Morate biti sigurni 
    da mu ne preti opasnost ili neprijatnost zato što su prikazane njegova kuća, 
    zajednica ili okruženje.

    Smernice za izveštavanje o deci

    1. Nemojte dodatno obeležavati nijedno dete. Izbegavajte svrstavanje ili opise 
    zbog kojih ono može biti izloženo kazni – uključujući i dodatnu fizičku ili
    psihičku patnju, ili trajnoj zloupotrebi, podvajanju ili odbacivanju od strane 
    lokalne zajednice u kojoj živi.

    2. Detetovu priču i sliku uvek stavljajte u tačan kontekst.

    3. Uvek promenite ime i zamutite lik deteta za koje znate da je:

    a) žrtva seksualnog zlostavljanja ili iskorišćavanja;
    b) počinilac fizičke ili seksualne zloupotrebe;
    c) HIV pozitivno, obolelo od AIDS-a, ili je umrlo od side, osim ako dete, roditelj
    ili staratelj potpuno svesno daju saglasnost;
    d) optuženo ili osuđeno za zločin.

    4. U okolnostima u kojima postoji stvarna ili moguća opasnost od duševnog bola 
    ili odmazde, promenite ime i zamutite lik svakog deteta za koje je utvrđeno da je:

    a) dete borac, sadašnji ili bivši;
    b) tražilac azila, izbeglica ili interno raseljeno lice.
    5. U nekim slučajevima korišćenje detetovog identiteta - imena i/ili prepoznatljive 
    slike - najbolje služi interesu deteta. Međutim, i kada se koristi njegov stvarni 
    identitet, detetu treba obezbediti zaštitu od patnje i podržati ga u slučaju bilo
    kakvog obeležavanja ili odmazde. Primeri takvih posebnih slučajeva jesu:

    a) kada dete stupi u kontakt sa izveštačem u želji da ostvari svoje pravo 
    na slobodu izražavanja i pravo da se čuje njegovo mišljenje;
    b) kada je dete deo neke tekuće kampanje ili društvenog pokreta i želi da 
    bude identifikovano kao takvo;
    c) kada je dete obuhvaćeno psihosocijalnim programom i kada je javno 
    predstavljanje imenom i likom deo njegovog zdravog razvoja.

    6. Proverite tačnost onoga što dete ima da kaže, bilo u razgovoru sa drugom 
    decom ili nekom odraslom osobom, a najbolje, i s jednima, i s drugima.

    7. Kada niste sigurni da li je dete u opasnosti, izveštavajte o opštim prilikama 
    u kojima deca žive umesto o pojedinačnom detetu, bez obzira na to koliko je 
    priča privlačna sa novinarskog stanovišta.

     


    Poslednja izmena: 04. фебруар 2016. 16.17.06 CET"
    • 1436 postova
    04. фебруар 2016. 16.16.06 CET

    Zakonska regulativa

    Zvaničan dokument Ujedinjenih nacija

    Kodeks deca i mediji predstavlja pravila ponašanja medija u odnosu na decu.
    Prilog: Kodeks o zaštiti dece od političkih zloupotreba.

    Međunarodna načela profesionalne etike u novinarstvu

    Međunarodna načela profesionalne etike u novinarstvu pripremljena su pod 
    pokroviteljstvom UNESCO-a na sastancima međunarodnih i regionalnih 
    organizacija novinara od 1978. do 1983. godine, a objavljena su na četvrtom 
    konsultativnom sastanku u Parizu 20. novembra 1983. godine, koji je 
    predstavljalo 400.000 aktivnih novinara iz svih delova sveta.

    Načelo I: 
    Pravo naroda na istinitu informaciju
    Narod i pojedinci imaju pravo na objektivnu sliku stvarnosti na osnovu 
    tačnog i potpunog informisanja, i na slobodno iskazivanje svog mišljenja 
    u različitim kulturnim i komunikacijskim medijima.

    Načelo II: 
    Novinarska posvećenost objektivnoj stvarnosti
    Glavni zadatak novinara jeste da služi pravu naroda na istinitu i verodostojnu 
    informaciju tako što će biti posvećen objektivnoj stvarnosti, što znači da 
    će savesno izveštavati o činjenicama i postavljati ih u odgovarajući kontekst, 
    ukazujući na njihovu povezanost i ne iskrivljujući ih, koristeći svoje novinarske 
    kreativne sposobnosti na takav način da pruži javnosti odgovarajuću građu
    koja će olakšati stvaranje tačne i obuhvatne slike sveta, u kojoj su poreklo, 
    priroda i suština događaja, procesa i stanja shvaćeni onoliko objektivno koliko j
    e to moguće.

    Načelo III: 
    Društvena odgovornost novinara

    U novinarstvu, informacija se shvata kao društveno dobro, a ne kao roba,
    što znači da novinar deli odgovornost za informaciju koju prenosi i da je 
    stoga odgovoran ne samo onima koji kontrolišu medije već, u krajnjoj liniji, 
    najširoj javnosti, uključujući i razne društvene interese. Društvena 
    odgovornost novinara iziskuje da on u svim okolnostima postupa u skladu 
    sa sopstvenom savešću.

    Načelo IV: 
    Profesionalni integritet novinara
    Društvena uloga novinara zahteva da profesija održava visoke standarde 
    integriteta, uključujući i pravo novinara da ne prihvati zadatak koji se kosi 
    s njegovim ubeđenjem ili da ne imenuje izvor informacije, kao i pravo da 
    učestvuje u odlučivanju u mediju u kojem je zaposlen. Profesionalni integritet
    ne dopušta novinaru da prihvati bilo koji oblik mita ili unapređenje ličnog 
    interesa koji je u suprotnosti sa opštim dobrom. Isto tako, profesionalna 
    etika nalaže da se poštuje intelektualna svojina i, posebno, da se izbegava 
    plagijat.

    Načelo V: 
    Dostupnost informacija i učešće javnosti
    Priroda profesije zahteva da se novinar zalaže za to da informacije budu 
    dostupne javnosti i da se javnosti omogući učešće u medijima, uključujući i 
    pravo na ispravku i pravo na odgovor.

    Načelo VI: 
    Poštovanje privatnosti i ljudskog dostojanstva
    Sastavni deo novinarskih profesionalnih standarda jeste poštovanje prava 
    pojedinca na privatnost i ljudsko dostojanstvo, u saglasnosti sa odredbama
    međunarodnih i nacionalnih zakona koji štite pravo i ugled drugih osoba,
    i zabranjuju klevetu, ocrnjivanje, kaljanje ugleda i blaćenje.

    Načelo VII: 
    Poštovanje javnog interesa
    Novinarski profesionalni standardi propisuju dužno poštovanje prema 
    nacionalnoj zajednici, njenim demokratskim ustanovama i javnom moralu.

    Načelo VIII: 
    Poštovanje univerzalnih vrednosti i raznovrsnosti kultura
    Pravi novinar zalaže se za univerzalne vrednosti humanizma, pre svega za 
    mir, demokratiju, ljudska prava, društveni napredak i nacionalno oslobođenje, 
    poštujući pri tom osobeni karakter, vrednost i dostojanstvo svake kulture, 
    kao i pravo svakog naroda da slobodno izabere i razvija svoj politički, 
    ekonomski i kulturni sistem. Dakle, novinar aktivno učestvuje u društvenoj 
    transformaciji u pravcu demokratskog poboljšanja društva i doprinosi, 
    putem dijaloga, klimi poverenja u međunarodnim odnosima, koja vodi ka 
    miru i pravdi u celom svetu, ka detantu, razoružanju i nacionalnom razvoju. 
    Profesionalna etika zahteva da novinar bude svestan svih bitnih odredbi 
    sadržanih u međunarodnim konvencijama, deklaracijama i rezolucijama.

    Načelo IX: Suzbijanje rata i drugih velikih zala s kojima se suočava čovečanstvo

    Etička posvećenost univerzalnim vrednostima humanizma zahteva od novinara 
    da se uzdrži od opravdavanja i podstrekavanja ratne agresije i trke u 
    naoružanju, naročito u nuklearnom naoružanju, i svih drugih oblika nasilja, 
    mržnje i diskriminacije, a naročito rasizma i aparthejda, ugnjetavanja od 
    strane tiranskih režima, kolonijalizma i neokolonijalizma, kao i drugih velikih 
    zala koja pogađaju čovečanstvo, kao što su siromaštvo, glad i bolest. 
    Postupajući tako, novinar može da pomogne da se iskorene neznanje i 
    nerazumevanje među narodima, da se poveća osetljivost nacionalnih 
    zajednica za potrebe i želje drugih i da se obezbedi poštovanje i dostojanstvo 
    za sve nacije, sve narode i sve pojedince, bez obzira na rasu, pol, jezik, 
    nacionalnost, veru ili filozofsko ubeđenje.

    Načelo X:
    Unapređivanje novog svetskog informacionog i komunikacionog poretka

    Novinar obavlja svoj zadatak u savremenom svetu u okviru kretanja ka 
    novim međunarodnim odnosima uopšte i, posebno, ka novom
    informacionom poretku. Taj novi poredak, shvaćen kao integralni deo 
    Novog međunarodnog ekonomskog poretka, usmeren je – i nacionalno i 
    internacionalno – ka dekolonizaciji i demokratizaciji oblasti informacija i 
    komunikacija na temelju mirnog suživota naroda i uz puno poštovanje 
    njihovog kulturnog identiteta. Novinar ima posebnu obavezu da unapređuje 
    proces demokratizacije međunarodnih odnosa u oblasti informacija, 
    posebno tako što će čuvati i podsticati mirne i prijateljske odnose među
    državama i narodima.

    Konvencija o pravima deteta

    Zvaničan dokument Ujedinjenih nacija

    Preambula

    Strane ugovornice ove Konvencije, smatrajući da, u skladu sa principima 
    proklamovanim u Povelji Ujedinjenih nacija, priznavanje urođenog dostojanstva 
    i jednakih i neotuđivih prava svih pripadnika ljudske zajednice predstavlja osnovu 
    slobode, pravde i mira u svetu;
    imajući u vidu da su narodi Ujedinjenih nacija u Povelji ponovo potvrdili veru 
    u osnovna ljudska prava i dostojanstvo i vrednost ljudske ličnosti i odlučili 
    da doprinose društvenom napretku i podizanju životnog standarda u većoj 
    slobodi;
    prihvatajući da su Ujedinjene nacije u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim 
    pravima i međunarodnim paktovima o ljudskim pravima proklamovale i 
    usaglasile se da svakom pojedincu pripadaju sva prava i slobode sadržane 
    u njima, bez obzira na rasu, boju kože, pol, jezik, veroispovest, političko i 
    drugo ubeđenje, nacionalno ili društveno poreklo i imovinsko stanje, 
    rođenje ili drugi status;
    podsećajući da su Ujedinjene nacije u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim 
    pravima proklamovale da detinjstvu pripadaju posebna briga i pomoć;
    uverene da porodici, kao osnovnoj jedinici društva i prirodnoj sredini 
    za razvoj i blagostanje svih njenih članova, a posebno dece, treba da bude 
    pružena neophodna zaštita i pomoć kako bi mogla upotpunosti da 
    preuzme odgovornosti u zajednici;
    prihvatajući da dete, u cilju potpunog i skladnog razvoja ličnosti, treba 
    da raste u porodičnoj sredini, u atmosferi sreće, ljubavi i razumevanja;
    smatrajući da dete treba da bude upotpunosti pripremljeno da živi 
    samostalno u društvu i da bude vaspitano u duhu ideala proklamovanih 
    u Povelji Ujedinjenih nacija, a posebno u duhu mira, dostojanstva, 
    tolerancije, slobode, ravnopravnosti i solidarnosti;
    imajući u vidu da je potreba za proširivanjem posebne brige za dete 
    izražena u Ženevskoj deklaraciji o pravima deteta iz 1924. godine, i u 
    Deklaraciji o pravima deteta koji su usvojile Ujedinjene nacije 1959. 
    godine, i priznata u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima, u 
    Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima (posebno u 
    članovima 23 i 24), u Međunarodnom paktu o ekonomskim, socijalnim
    i kulturnim pravima (posebno u članu 10), i u statutima i odgovarajućim
    instrumentima specijalizovanih agencija i međunarodnih organizacija koje
    se bave zaštitom dece;
    imajući u vidu, kako je naznačeno u Deklaraciji o pravima deteta koju je 
    usvojila Generalna skupština 20. novembra 1959. godine, da su „detetu, 
    s obzirom na njegovu fizičku i mentalnu nezrelost, potrebni posebna
    zaštita i briga, uključujući odgovarajuću pravnu zaštitu kako pre, tako 
    i posle rođenja”;
    podsećajući na odredbe Deklaracije o socijalnim i pravnim principima koji
    se odnose na zaštitu i blagostanje dece, sa posebnim osvrtom na nacionalno 
    i međunarodno starateljstvo i usvojenje, Pravila Ujedinjenih nacija o 
    minimalnim standardima za maloletničko pravosuđe (Pekinška pravila)
    i Deklaraciju o zaštiti žena i dece u slučaju vanrednog stanja i oružanog 
    sukoba;
    prihvatajući da u svim zemljama sveta ima dece koja žive u izuzetno teškim
    uslovima i da je takvoj deci neophodna posebna briga;
    posvećujući dužnu pažnju značaju tradicija i kulturnih vrednosti svakog 
    naroda za zaštitu i skladan razvoj deteta;
    svesne značaja međunarodne saradnje za poboljšanje uslova života dece
    u svim zemljama, posebno u zemljama u razvoju, saglasile su se o sledećem:

    I Deo

    Član 1

    Za potrebe ove Konvencije dete je svako ljudsko biće koje nije navršilo 
    osamnaest godina života, ukoliko se, po zakonu koji se primenjuje na dete, 
    punoletstvo ne stiče ranije.

    Član 2

    1. Strane ugovornice ove Konvencije će poštovati i obezbeđivati prava 
    utvrđena ovom Konvencijom svakom detetu koje se nalazi pod njihovom 
    jurisdikcijom bez ikakve diskriminacije, i bez obzira na rasu, boju kože, pol, 
    jezik, veroispovest, političko ili drugo uverenje, nacionalno, etničko ili 
    socijalno poreklo, imovinsko stanje, onesposobljenost, rođenje ili drugi 
    status deteta, njegovog roditelja ili zakonskog staratelja;

    2. Strane ugovornice će preduzeti sve odgovarajuće mere kako bi se 
    obezbedila zaštita deteta od svih oblika diskriminacije ili kažnjavanja 
    zasnovanog na statusu, aktivnostima, izraženom mišljenju ili uverenju 
    detetovih roditelja, zakonskih staratelja ili članova porodice.

    Član 3

    1. U svim aktivnostima koje se tiču dece, bez obzira da li ih preduzimaju 
    javne ili privatne institucije socijalnog staranja, sudovi, administrativni 
    organi ili zakonodavna tela, najbolji interesi deteta biće od prvenstvenog 
    značaja;

    2. Strane ugovornice se obavezuju da detetu obezbede takvu zaštitu
    i brigu koja je neophodna za njegovu dobrobit, uzimajući u obzir prava 
    i obaveze njegovih roditelja, zakonskih staratelja ili drugih pojedinaca 
    koji su pravno odgovorni za dete i u tom cilju će preduzeti sve 
    odgovarajuće zakonodavne i administrativne mere;

    3. Strane ugovornice će obezbediti da se institucije, službe i 
    ustanove odgovorne za brigu ili zaštitu dece prilagode standardima 
    koje su utvrdili nadležni organi, posebno u oblasti sigurnosti, zdravlja,
    u pogledu broja i podobnosti osoblja, kao i stručnog nadzora.

    Član 4
    Strane ugovornice će preduzeti sve potrebne zakonodavne, administrativne
    i ostale mere za ostvarivanje prava priznatih u ovoj Konvenciji. U pogledu
    ekonomskih, socijalnih i kulturnih prava, strane ugovornice će preduzeti takve
    mere maksimalno koristeći svoja raspoloživa sredstva, a gde je to potrebno, 
    u okviru međunarodne saradnje.

    Član 5
    Strane ugovornice će poštovati odgovornosti, prava i dužnosti roditelja ili, 
    gde je takav slučaj, članova šire porodice ili zajednice, kako je predviđeno 
    lokalnim običajima, zakonskih staratelja ili drugih osoba zakonski odgovornih 
    za dete, da bi se omogućilo, na način koji je u skladu sa razvojnim mogućnostima 
    deteta, odgovarajuće usmeravanje i savetovanje u ostvarivanju prava priznatih 
    ovom Konvencijom.

    Član 6

    1. Strane ugovornice priznaju da svako dete samim rođenjem ima pravo na život;

    2. Strane ugovornice će obezbediti u najvećoj mogućoj meri opstanak i razvoj 
    deteta.

    Član 7
    1. Dete će biti registrovano odmah nakon rođenja i imaće od rođenja pravo 
    na ime, pravo na sticanje državljanstva i koliko je to moguće, pravo da zna ko
    su mu roditelji i pravo na njihovo staranje;

    2. Strane ugovornice će obezbediti primenu ovih prava u skladu sa svojim 
    nacionalnim zakonom i svojim obavezama u skladu s odgovarajućim 
    međunarodnim instrumentima iz ove oblasti, posebno u slučajevima u kojima 
    bi dete u suprotnom bilo apatrid.

    Član 8

    1. Strane ugovornice se obavezuju da poštuju pravo deteta na očuvanje 
    identiteta, uključujući državljanstvo, ime i porodične odnose u skladu sa 
    zakonom, bez nezakonitog mešanja;

    2. U slučajevima kada je dete nezakonito lišeno nekih ili svih elemenata 
    svog identiteta, strane ugovornice će obezbediti odgovarajuću pomoć i 
    zaštitu kako bi mu što pre bio vraćen identitet.

    Član 9

    1. Strane ugovornice će obezbediti da dete ne bude odvojeno od svojih 
    roditelja protiv njihove volje, osim kada nadležne vlasti, uz sudski nadzor, 
    odrede u skladu sa važećim zakonom i postupkom, da je takvo odvajanje 
    neophodno u najboljem interesu deteta. Takva odluka može biti neophodna 
    u određenom slučaju, kao npr. ako roditelji zlostavljaju ili zanemaruju dete 
    ili žive odvojeno pa se mora doneti odluka o mestu stanovanja deteta:

    2. U svakom postupku koji proizilazi iz stava 1 ovog člana, sve zainteresovane 
    strane imaće mogućnost da učestvuju u postupku i da iznesu svoje mišljenje;

    3. Strane ugovornice će poštovati pravo deteta odvojenog od jednog ili oba 
    roditelja da redovno održava lične odnose i neposredne kontakte sa oba 
    roditelja, osim ako je to u suprotnosti sa najboljim interesima deteta;

    4. U slučajevima kada je razdvajanje posledica mere koju je preduzela strana
    ugovornica, kao što je pritvor, hapšenje, egzil, deportacija ili smrt 
    (uključujući smrt koja je nastupila iz bilo kog razloga dok je osoba pod 
    merom države) jednog ili oba roditelja deteta, ta strana ugovornica će, 
    na zahtev, pružiti roditeljima, detetu ili, prema potrebi, nekom drugom članu
    porodice, neophodne informacije o tome gde se nalazi odsutni član (članovi)
    porodice, osim ako bi pružanje takve informacije bilo štetno po dobrobit 
    deteta.
    Strane ugovornice će dalje osigurati da samo podnošenje takvog zahteva 
    ne proizvede nikakve negativne posledice po osobu (osobe) na koju se 
    odnosi.

    Član 10

    1. U skladu sa obavezom strana ugovornica, shodno članu 9, stav 1, 
    zahtevi deteta ili njegovih roditelja da uđe na teritoriju strane ugovornice 
    ili je napusti radi ponovnog spajanja porodice, strane ugovornice će
    rešavati na pozitivan, human i ekspeditivan način. Strane ugovornice 
    će dalje obezbediti da podnošenje takvog zahteva ne prouzrokuje nikakve
    štetne posledice za podnosioce i članove njihove porodice;

    2. Dete čiji su roditelji nastanjeni u različitim državama će imati pravo 
    da, osim u izuzetnim okolnostima, redovno održava lične odnose i 
    neposredne kontakte sa oba roditelja. U tom cilju i u skladu sa obavezom 
    strana ugovornica shodno članu 9, stav 2, strane ugovornice će poštovati 
    pravo deteta i njegovih roditelja da napuste svaku zemlju, uključujući i 
    sopstvenu, kao i da uđu u svoju zemlju. Pravo na napuštanje bilo koje 
    zemlje, biće podložno samo ograničenjima propisanim zakonom i koja su 
    potrebna radi zaštite nacionalne bezbednosti, javnog poretka (order public),
    javnog zdravlja ili morala ili prava i sloboda drugih i koja su u skladu sa 
    ostalim pravima priznatim u ovoj Konvenciji.

    Član 11

    1. Strane ugovornice će preduzeti mere za borbu protiv nezakonitog prebacivanja 
    i zadržavanja dece u inostranstvu;

    2. U tom cilju, strane ugovornice će podsticati zaključivanje bilateralnih ili 
    multilateralnih sporazuma ili pristupanje postojećim sporazumima.

    Član 12

    1. Strane ugovornice će obezbediti detetu koje je sposobno da formira 
    svoje sopstveno mišljenje, pravo slobodnog izražavanja tog mišljenja o 
    svim pitanjima koja se tiču deteta, s tim to se mišljenju deteta posvećuje 
    dužna pažnja u skladu sa godinama života i zrelošću deteta;

    2. U tom cilju, detetu će posebno biti pružena mogućnost da bude saslušano 
    u svim sudskim i administrativnim postupcima koji se tiču deteta, bilo 
    neposredno ili preko zastupnika ili odgovarajućeg organa, na način 
    koji je u skladu sa procesnim pravilima nacionalnog zakona.

    Član 13

    1. Dete ima pravo na slobodu izražavanja; pravo obuhvata slobodu 
    da traži, prima i daje informacije i ideje svih vrsta bez obzira na granice, 
    bilo usmeno, pismeno ili štampano, u umetničkoj formi ili preko bilo kog 
    drugog sredstva informisanja po izboru deteta;

    2. Primena ovog prava može biti predmet određenih ograničenja, ali samo 
    takvih koja su određena zakonom i neophodna: 
    (a) – radi poštovanja prava ili ugleda drugih; 
    ili 
    (b) – radi zaštite nacionalne bezbednosti ili javnog poretka (ordre public), 
    ili javnog zdravlja ili morala.

    Član 14

    1. Strane ugovornice će poštovati pravo deteta na slobodu misli, savesti 
    i veroispovesti;

    2. Strane ugovornice će poštovati prava i obaveze roditelja i, u određenim
    slučajevima zakonskih staratelja, radi usmeravanja deteta na ostvarivanje 
    njegovog prava na način koji je u skladu s razvojnim sposobnostima deteta;

    3. Sloboda izražavanja veroispovesti ili uverenja može biti predmet samo 
    takvih ograničenja koja su određena zakonom i potrebna da zaštite javnu 
    sigurnost, poredak, zdravlje, ili moral i osnovna prava i slobode drugih.

    Član 15

    1. Strane ugovornice će priznati pravo deteta na slobodu udruživanja 
    i slobodu mirnog okupljanja;
    2. Ostvarivanju ovih prava ne mogu biti postavljena nikakva ograničenja, 
    osim onih koja su u skladu sa zakonom i koja su neophodna u demokratskom 
    društvu i u interesu su nacionalne sigurnosti ili javne bezbednosti, javnog poretka
    (ordre public), zaštite javnog zdravlja ili morala ili zaštite prava i sloboda drugih.

    Član 16

    1. Nijedno dete neće biti izloženo proizvoljnom ili nezakonitom mešanju u njegovu 
    privatnost, porodicu, dom ili prepisku, niti nezakonitim napadima na njegovu čast 
    i ugled;

    2. Dete ima pravo na zakonsku zaštitu protiv takvog mešanja ili napada.

    Član 17

    Strane ugovornice uvažavaju značajnu ulogu sredstava javnog informisanja 
    i obezbediće da dete ima pristup informacijama i materijalima iz različitih 
    nacionalnih i međunarodnih izvora, posebno onih koji su usmereni na 
    razvoj njegovog socijalnog, duhovnog i moralnog dobra i fizičkog i mentalnog
    zdravlja. U tom cilju, strane ugovornice će:

    (a) – podsticati sredstva javnog informisanja da šire informacije i materijal 
    od društvenog i kulturnog interesa za dete u skladu sa duhom člana 29;

    (b) – podsticati međunarodnu saradnju u izradi, razmeni i širenju takvih 
    informacija i materijala iz različitih kulturnih, nacionalnih i međunarodnih
    izvora;

    (c) – podsticati izdavanje i distribuciju dečjih knjiga;

    (d) – podsticati sredstva javnog informisanja da posvete posebnu pažnju 
    jezičkim potrebama deteta koje pripada manjinskoj grupi ili je domorodac;

    (e) – podsticati razvoj odgovarajućih smernica za zaštitu deteta od 
    informacija i materijala štetnih po njegovo dobro, imajući u vidu odredbe
    članova 13 i 18.

    Član 18

    1. Strane ugovornice će uložiti najveće napore da se obezbedi priznavanje
    principa da oba roditelja imaju zajedničku odgovornost u podizanju i 
    razvoju deteta. Roditelji ili, u zavisnosti od slučaja, zakonski staratelji 
    imaju prevashodnu odgovornost za podizanje i razvoj deteta. 
    Najbolji interesi deteta će biti njihova osnovna briga;

    2. U cilju garantovanja i unapređivanja prava iz ove Konvencije, strane 
    ugovornice će pružiti odgovarajuću pomoć roditeljima ili zakonskim 
    starateljima u ostvarivanju odgovornosti za podizanje deteta i obezbeđivati 
    razvoj ustanova, kapaciteta i službi za zaštitu dece;

    3. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere da obezbede 
    da deca zaposlenih roditelja koriste usluge i kapacitete dečje zaštite koji im 
    pripadaju.

    Član 19

    1. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće zakonske, administrativne, 
    socijalne i obrazovne mere za zaštitu deteta od svih oblika fizičkog ili 
    mentalnog nasilja, povređivanja ili zlostavljanja, zapostavljanja ili 
    nemarnog postupanja, maltretiranja ili eksploatacije, uključujući 
    seksualno zlostavljanje, dok je pod brigom roditelja, zakonskih zastupnika 
    ili bilo koje druge osobe koja se brine o detetu;

    2. Takve zaštitne mere, treba, prema potrebi, da uključuju efikasne 
    postupke za donošenje socijalnih programa za obezbeđivanje neophodne 
    podrške detetu i onima koji se o detetu staraju, kao i drugih oblika 
    zaštite i sprečavanja, utvrđivanja, prijavljivanja, prosleđivanja, istrage, 
    postupanja i praćenja slučajeva ovde navedenog zlostavljanja deteta i, 
    po potrebi, obraćanja sudu.

    Član 20

    1. Detetu koje je privremeno ili stalno lišeno porodične sredine ili kojem,
    u njegovom najboljem interesu, ne može biti dopušteno da u takvoj 
    sredini ostane, imaće pravo na posebnu zaštitu i pomoć države;

    2. Strane ugovornice će u skladu sa svojim nacionalnim zakonima obezbediti
    alternativnu brigu za takvo dete;

    3. Takva briga može da uključi, između ostalog, smeštaj u drugu porodicu,
    kafalah prema islamskom pravu, usvojenje ili, ako je neophodno, smeštaj 
    u odgovarajuće ustanove za brigu o deci. Pri razmatranju rešenja, dužna 
    pažnja će biti posvećena potrebi uspostavljanja kontinuiteta u podizanju 
    deteta kao i etničkom, religioznom, kulturnom i jezičkom poreklu deteta.

    Član 21

    Strane ugovornice koje priznaju i/ili dozvoljavaju sistem usvajanja će 
    obezbediti da najbolji interesi deteta budu od prevashodne važnosti i one će:

    (a) – obezbediti da usvojenje deteta odobravaju samo nadležni organi
    koji utvrđuju, u skladu sa odgovarajućim zakonima i postupkom i na 
    osnovu svih relevantnih i pouzdanih informacija, da je usvojenje dopušteno 
    s obzirom na status deteta u odnosu na roditelje, rodbinu i zakonske 
    staratelje i da su se, ukoliko je tako propisano, zainteresovana lica
    saglasila sa usvojenjem nakon upoznavanja sa svim bitnim činjenicama, 
    a na osnovu stručnih mišljenja u meri kojoj su ona nužna;

    (b) – priznati da se međudržavno usvojenje može smatrati alternativnim 
    načinom brige o detetu, ukoliko se dete ne može smestiti u drugu 
    porodicu ili biti usvojeno ili se o detetu ne može na pogodan način 
    voditi briga u zemlji njegovog porekla;

    (c) – obezbediti da dete na koje se primenjuje međudržavno usvojenje
    uživa svu zaštitu i standarde jednake onima koji postoje u 
    slučaju nacionalnog usvojenja;

    (d) – preduzeti sve odgovarajuće mere da obezbedi da u međudržavnom 
    usvojenju smeštaj nema za poledicu neopravdanu finansijsku korist 
    za one koji u tome učestvuju;

    (e) – unaprediti, kada je to pogodno, ciljeve ovog člana zaključivanjem bilateralnih
    ili multilateralnih dogovora ili sporazuma i nastojati da se u tom okviru obezbedi
    da smeštanje deteta u drugu zemlju sprovode nadležne vlasti ili organi.

    Član 22

    1. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere da se obezbedi 
    da dete koje traži izbeglički status ili koje se smatra izbeglicom u skladu 
    sa važećim međunarodnim ili nacionalnim zakonom i postupkom, bilo da 
    je bez pratnje, bilo da je u pratnji roditelja ili neke druge osobe, dobije 
    odgovarajuću zaštitu i humanitarnu pomoć u uživanju prava utvrđenih 
    ovom Konvencijom i drugim međunarodnim instrumentima o ljudskim 
    pravima ili humanitarnom pravu, čije su strane ugovornice navedene države;

    2. U tom cilju, strane ugovornice će obezbediti, ukoliko smatraju za shodno, 
    saradnju u svim naporima Ujedinjenih nacija i drugih nadležnih međuvladinih
    ili nevladinih organizacija koje sarađuju sa Ujedinjenim nacijama da zaštite 
    takvo dete i da njemu/njoj pomognu da pronađe roditelje ili druge članove
    porodice, da bi se dobile informacije potrebne za ponovno sjedinjenje.