Zvanična načela UNICEF-a
Etičke smernice za izveštavanje o deci sačinio je Tim za medije UNICEF-a.
Izveštavanje o deci i mladima predstavlja posebne izazove. U nekim
slučajevima, izveštavanje o deci dovodi njih i drugu decu u opasnost od
odmazde ili obeležavanja.
UNICEF je postavio ova načela s namerom da pomogne novinarima u
izveštavanju o pitanjima koja se tiču dece. Načela su ponuđena kao
smernice za koje UNICEF veruje da će koristiti medijima da izveštavaju
o deci shodno njihovom uzrastu, i sa sluhom. Smernice treba da podupru
najbolje namere moralnih izveštača, da služe javnom interesu ne
ugrožavajući dečja prava.
I Opšte smernice
1. Dostojanstvo i prava svakog deteta moraju da se poštuju u svim
okolnostima.
2. Kada se intervjuišu deca ili kada se o njima izveštava, posebna pažnja
mora da se posveti pravu svakog deteta na privatnost i poverljivost,
na sopstveno mišljenje, na učestvovanje u odlukama koje ga se tiču i
na zaštitu od stvarne i moguće patnje i odmazde.
3. Zaštita najboljeg interesa svakog deteta prethodi svim drugim obzirima,
uključujući i borbu za pitanja koja se tiču dece i unapređivanje dečjih prava.
4. Kada se određuje šta je najbolji interes deteta, mora se dati odgovarajuća
težina pravu deteta da se njegovo mišljenje uzme u obzir, u skladu s uzrastom
i zrelošću.
5. O političkim, društvenim i kulturnim posledicama svakog izveštaja treba
konsultovati osobe koje najbolje poznaju prilike u kojima dete živi, a koje
su najsposobnije da ih procene.
6. Ne objavljujte priču ili sliku koja bi mogla da dovede dete, njegovu braću
i sestre ili vršnjake u opasnost, čak i kad se njihova imena i lik uopšte ne
koriste, ili su promenjeni, odnosno zamućeni.
II Smernice za intervjuisanje dece
1. Ne nanosite štetu nijednom detetu, izbegavajte pitanja, stavove ili
komentare koji u sebi sadrže osudu, ne uvažavaju kulturne vrednosti
deteta, izlažu ga opasnosti ili poniženju, ili oživljavaju njegov bol i tugu
izazvane nekim traumatičnim događajem. 2. Ne odvajajte decu na osnovu
pola, rase, uzrasta, veroispovesti, statusa, obrazovanja ili fizičkih sposobnosti
kada odlučujete koje da intervjuišete.
3. Nema nameštanja. Ne tražite od dece da ispričaju priču ili učine nešto
što nije deo njihove lične priče.
4. Jasno dajte do znanja detetu ili njegovom staratelju da razgovaraju
s novinarom. Objasnite šta je cilj intervjua i kako će biti upotrebljen.
5. Potrudite se da dobijete dopuštenje od deteta ili njegovog staratelja
za svaki intervju, video snimak i, kad je to moguće, za dokumentarne
fotografije. Kad je to moguće i prikladno, nabavite pisano dopuštenje.
Ono se mora dobiti u okolnostima koje garantuju da dete i staratelj ni
na koji način nisu prinuđeni i da razumeju da su deo priče koja može da
bude objavljena u njihovoj zemlji, i u svetu. To se obično postiže samo
ako se dopuštenje dobije na maternjem jeziku deteta i ako se odluka
donese u dogovoru sa odraslom osobom kojoj dete veruje.
6. Obratite pažnju na to gde i kako intervjuišete dete. Ograničite broj
onih koji postavljaju pitanja, kao i fotografa. Pokušajte da se uverite da
je detetu ugodno i da je u stanju da ispriča svoju priču bez ičijeg pritiska,
pa i bez pritiska onoga koji postavlja pitanja. Kad je reč o filmskim, video
i radio intervjuima, vodite računa o tome šta izbor vizuelne ili zvučne pozadine
može dodatno da govori o detetu i njegovom životu i priči. Morate biti sigurni
da mu ne preti opasnost ili neprijatnost zato što su prikazane njegova kuća,
zajednica ili okruženje.
Smernice za izveštavanje o deci
1. Nemojte dodatno obeležavati nijedno dete. Izbegavajte svrstavanje ili opise
zbog kojih ono može biti izloženo kazni – uključujući i dodatnu fizičku ili
psihičku patnju, ili trajnoj zloupotrebi, podvajanju ili odbacivanju od strane
lokalne zajednice u kojoj živi.
2. Detetovu priču i sliku uvek stavljajte u tačan kontekst.
3. Uvek promenite ime i zamutite lik deteta za koje znate da je:
a) žrtva seksualnog zlostavljanja ili iskorišćavanja;
b) počinilac fizičke ili seksualne zloupotrebe;
c) HIV pozitivno, obolelo od AIDS-a, ili je umrlo od side, osim ako dete, roditelj
ili staratelj potpuno svesno daju saglasnost;
d) optuženo ili osuđeno za zločin.
4. U okolnostima u kojima postoji stvarna ili moguća opasnost od duševnog bola
ili odmazde, promenite ime i zamutite lik svakog deteta za koje je utvrđeno da je:
a) dete borac, sadašnji ili bivši;
b) tražilac azila, izbeglica ili interno raseljeno lice.
5. U nekim slučajevima korišćenje detetovog identiteta - imena i/ili prepoznatljive
slike - najbolje služi interesu deteta. Međutim, i kada se koristi njegov stvarni
identitet, detetu treba obezbediti zaštitu od patnje i podržati ga u slučaju bilo
kakvog obeležavanja ili odmazde. Primeri takvih posebnih slučajeva jesu:
a) kada dete stupi u kontakt sa izveštačem u želji da ostvari svoje pravo
na slobodu izražavanja i pravo da se čuje njegovo mišljenje;
b) kada je dete deo neke tekuće kampanje ili društvenog pokreta i želi da
bude identifikovano kao takvo;
c) kada je dete obuhvaćeno psihosocijalnim programom i kada je javno
predstavljanje imenom i likom deo njegovog zdravog razvoja.
6. Proverite tačnost onoga što dete ima da kaže, bilo u razgovoru sa drugom
decom ili nekom odraslom osobom, a najbolje, i s jednima, i s drugima.
7. Kada niste sigurni da li je dete u opasnosti, izveštavajte o opštim prilikama
u kojima deca žive umesto o pojedinačnom detetu, bez obzira na to koliko je
priča privlačna sa novinarskog stanovišta.
Zakonska regulativa
Zvaničan dokument Ujedinjenih nacija
Kodeks deca i mediji predstavlja pravila ponašanja medija u odnosu na decu.
Prilog: Kodeks o zaštiti dece od političkih zloupotreba.
Međunarodna načela profesionalne etike u novinarstvu
Međunarodna načela profesionalne etike u novinarstvu pripremljena su pod
pokroviteljstvom UNESCO-a na sastancima međunarodnih i regionalnih
organizacija novinara od 1978. do 1983. godine, a objavljena su na četvrtom
konsultativnom sastanku u Parizu 20. novembra 1983. godine, koji je
predstavljalo 400.000 aktivnih novinara iz svih delova sveta.
Načelo I:
Pravo naroda na istinitu informaciju
Narod i pojedinci imaju pravo na objektivnu sliku stvarnosti na osnovu
tačnog i potpunog informisanja, i na slobodno iskazivanje svog mišljenja
u različitim kulturnim i komunikacijskim medijima.
Načelo II:
Novinarska posvećenost objektivnoj stvarnosti
Glavni zadatak novinara jeste da služi pravu naroda na istinitu i verodostojnu
informaciju tako što će biti posvećen objektivnoj stvarnosti, što znači da
će savesno izveštavati o činjenicama i postavljati ih u odgovarajući kontekst,
ukazujući na njihovu povezanost i ne iskrivljujući ih, koristeći svoje novinarske
kreativne sposobnosti na takav način da pruži javnosti odgovarajuću građu
koja će olakšati stvaranje tačne i obuhvatne slike sveta, u kojoj su poreklo,
priroda i suština događaja, procesa i stanja shvaćeni onoliko objektivno koliko j
e to moguće.
Načelo III:
Društvena odgovornost novinara
U novinarstvu, informacija se shvata kao društveno dobro, a ne kao roba,
što znači da novinar deli odgovornost za informaciju koju prenosi i da je
stoga odgovoran ne samo onima koji kontrolišu medije već, u krajnjoj liniji,
najširoj javnosti, uključujući i razne društvene interese. Društvena
odgovornost novinara iziskuje da on u svim okolnostima postupa u skladu
sa sopstvenom savešću.
Načelo IV:
Profesionalni integritet novinara
Društvena uloga novinara zahteva da profesija održava visoke standarde
integriteta, uključujući i pravo novinara da ne prihvati zadatak koji se kosi
s njegovim ubeđenjem ili da ne imenuje izvor informacije, kao i pravo da
učestvuje u odlučivanju u mediju u kojem je zaposlen. Profesionalni integritet
ne dopušta novinaru da prihvati bilo koji oblik mita ili unapređenje ličnog
interesa koji je u suprotnosti sa opštim dobrom. Isto tako, profesionalna
etika nalaže da se poštuje intelektualna svojina i, posebno, da se izbegava
plagijat.
Načelo V:
Dostupnost informacija i učešće javnosti
Priroda profesije zahteva da se novinar zalaže za to da informacije budu
dostupne javnosti i da se javnosti omogući učešće u medijima, uključujući i
pravo na ispravku i pravo na odgovor.
Načelo VI:
Poštovanje privatnosti i ljudskog dostojanstva
Sastavni deo novinarskih profesionalnih standarda jeste poštovanje prava
pojedinca na privatnost i ljudsko dostojanstvo, u saglasnosti sa odredbama
međunarodnih i nacionalnih zakona koji štite pravo i ugled drugih osoba,
i zabranjuju klevetu, ocrnjivanje, kaljanje ugleda i blaćenje.
Načelo VII:
Poštovanje javnog interesa
Novinarski profesionalni standardi propisuju dužno poštovanje prema
nacionalnoj zajednici, njenim demokratskim ustanovama i javnom moralu.
Načelo VIII:
Poštovanje univerzalnih vrednosti i raznovrsnosti kultura
Pravi novinar zalaže se za univerzalne vrednosti humanizma, pre svega za
mir, demokratiju, ljudska prava, društveni napredak i nacionalno oslobođenje,
poštujući pri tom osobeni karakter, vrednost i dostojanstvo svake kulture,
kao i pravo svakog naroda da slobodno izabere i razvija svoj politički,
ekonomski i kulturni sistem. Dakle, novinar aktivno učestvuje u društvenoj
transformaciji u pravcu demokratskog poboljšanja društva i doprinosi,
putem dijaloga, klimi poverenja u međunarodnim odnosima, koja vodi ka
miru i pravdi u celom svetu, ka detantu, razoružanju i nacionalnom razvoju.
Profesionalna etika zahteva da novinar bude svestan svih bitnih odredbi
sadržanih u međunarodnim konvencijama, deklaracijama i rezolucijama.
Načelo IX: Suzbijanje rata i drugih velikih zala s kojima se suočava čovečanstvo
Etička posvećenost univerzalnim vrednostima humanizma zahteva od novinara
da se uzdrži od opravdavanja i podstrekavanja ratne agresije i trke u
naoružanju, naročito u nuklearnom naoružanju, i svih drugih oblika nasilja,
mržnje i diskriminacije, a naročito rasizma i aparthejda, ugnjetavanja od
strane tiranskih režima, kolonijalizma i neokolonijalizma, kao i drugih velikih
zala koja pogađaju čovečanstvo, kao što su siromaštvo, glad i bolest.
Postupajući tako, novinar može da pomogne da se iskorene neznanje i
nerazumevanje među narodima, da se poveća osetljivost nacionalnih
zajednica za potrebe i želje drugih i da se obezbedi poštovanje i dostojanstvo
za sve nacije, sve narode i sve pojedince, bez obzira na rasu, pol, jezik,
nacionalnost, veru ili filozofsko ubeđenje.
Načelo X:
Unapređivanje novog svetskog informacionog i komunikacionog poretka
Novinar obavlja svoj zadatak u savremenom svetu u okviru kretanja ka
novim međunarodnim odnosima uopšte i, posebno, ka novom
informacionom poretku. Taj novi poredak, shvaćen kao integralni deo
Novog međunarodnog ekonomskog poretka, usmeren je – i nacionalno i
internacionalno – ka dekolonizaciji i demokratizaciji oblasti informacija i
komunikacija na temelju mirnog suživota naroda i uz puno poštovanje
njihovog kulturnog identiteta. Novinar ima posebnu obavezu da unapređuje
proces demokratizacije međunarodnih odnosa u oblasti informacija,
posebno tako što će čuvati i podsticati mirne i prijateljske odnose među
državama i narodima.
Konvencija o pravima deteta
Zvaničan dokument Ujedinjenih nacija
Preambula
Strane ugovornice ove Konvencije, smatrajući da, u skladu sa principima
proklamovanim u Povelji Ujedinjenih nacija, priznavanje urođenog dostojanstva
i jednakih i neotuđivih prava svih pripadnika ljudske zajednice predstavlja osnovu
slobode, pravde i mira u svetu;
imajući u vidu da su narodi Ujedinjenih nacija u Povelji ponovo potvrdili veru
u osnovna ljudska prava i dostojanstvo i vrednost ljudske ličnosti i odlučili
da doprinose društvenom napretku i podizanju životnog standarda u većoj
slobodi;
prihvatajući da su Ujedinjene nacije u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim
pravima i međunarodnim paktovima o ljudskim pravima proklamovale i
usaglasile se da svakom pojedincu pripadaju sva prava i slobode sadržane
u njima, bez obzira na rasu, boju kože, pol, jezik, veroispovest, političko i
drugo ubeđenje, nacionalno ili društveno poreklo i imovinsko stanje,
rođenje ili drugi status;
podsećajući da su Ujedinjene nacije u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim
pravima proklamovale da detinjstvu pripadaju posebna briga i pomoć;
uverene da porodici, kao osnovnoj jedinici društva i prirodnoj sredini
za razvoj i blagostanje svih njenih članova, a posebno dece, treba da bude
pružena neophodna zaštita i pomoć kako bi mogla upotpunosti da
preuzme odgovornosti u zajednici;
prihvatajući da dete, u cilju potpunog i skladnog razvoja ličnosti, treba
da raste u porodičnoj sredini, u atmosferi sreće, ljubavi i razumevanja;
smatrajući da dete treba da bude upotpunosti pripremljeno da živi
samostalno u društvu i da bude vaspitano u duhu ideala proklamovanih
u Povelji Ujedinjenih nacija, a posebno u duhu mira, dostojanstva,
tolerancije, slobode, ravnopravnosti i solidarnosti;
imajući u vidu da je potreba za proširivanjem posebne brige za dete
izražena u Ženevskoj deklaraciji o pravima deteta iz 1924. godine, i u
Deklaraciji o pravima deteta koji su usvojile Ujedinjene nacije 1959.
godine, i priznata u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima, u
Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima (posebno u
članovima 23 i 24), u Međunarodnom paktu o ekonomskim, socijalnim
i kulturnim pravima (posebno u članu 10), i u statutima i odgovarajućim
instrumentima specijalizovanih agencija i međunarodnih organizacija koje
se bave zaštitom dece;
imajući u vidu, kako je naznačeno u Deklaraciji o pravima deteta koju je
usvojila Generalna skupština 20. novembra 1959. godine, da su „detetu,
s obzirom na njegovu fizičku i mentalnu nezrelost, potrebni posebna
zaštita i briga, uključujući odgovarajuću pravnu zaštitu kako pre, tako
i posle rođenja”;
podsećajući na odredbe Deklaracije o socijalnim i pravnim principima koji
se odnose na zaštitu i blagostanje dece, sa posebnim osvrtom na nacionalno
i međunarodno starateljstvo i usvojenje, Pravila Ujedinjenih nacija o
minimalnim standardima za maloletničko pravosuđe (Pekinška pravila)
i Deklaraciju o zaštiti žena i dece u slučaju vanrednog stanja i oružanog
sukoba;
prihvatajući da u svim zemljama sveta ima dece koja žive u izuzetno teškim
uslovima i da je takvoj deci neophodna posebna briga;
posvećujući dužnu pažnju značaju tradicija i kulturnih vrednosti svakog
naroda za zaštitu i skladan razvoj deteta;
svesne značaja međunarodne saradnje za poboljšanje uslova života dece
u svim zemljama, posebno u zemljama u razvoju, saglasile su se o sledećem:
I Deo
Član 1
Za potrebe ove Konvencije dete je svako ljudsko biće koje nije navršilo
osamnaest godina života, ukoliko se, po zakonu koji se primenjuje na dete,
punoletstvo ne stiče ranije.
Član 2
1. Strane ugovornice ove Konvencije će poštovati i obezbeđivati prava
utvrđena ovom Konvencijom svakom detetu koje se nalazi pod njihovom
jurisdikcijom bez ikakve diskriminacije, i bez obzira na rasu, boju kože, pol,
jezik, veroispovest, političko ili drugo uverenje, nacionalno, etničko ili
socijalno poreklo, imovinsko stanje, onesposobljenost, rođenje ili drugi
status deteta, njegovog roditelja ili zakonskog staratelja;
2. Strane ugovornice će preduzeti sve odgovarajuće mere kako bi se
obezbedila zaštita deteta od svih oblika diskriminacije ili kažnjavanja
zasnovanog na statusu, aktivnostima, izraženom mišljenju ili uverenju
detetovih roditelja, zakonskih staratelja ili članova porodice.
Član 3
1. U svim aktivnostima koje se tiču dece, bez obzira da li ih preduzimaju
javne ili privatne institucije socijalnog staranja, sudovi, administrativni
organi ili zakonodavna tela, najbolji interesi deteta biće od prvenstvenog
značaja;
2. Strane ugovornice se obavezuju da detetu obezbede takvu zaštitu
i brigu koja je neophodna za njegovu dobrobit, uzimajući u obzir prava
i obaveze njegovih roditelja, zakonskih staratelja ili drugih pojedinaca
koji su pravno odgovorni za dete i u tom cilju će preduzeti sve
odgovarajuće zakonodavne i administrativne mere;
3. Strane ugovornice će obezbediti da se institucije, službe i
ustanove odgovorne za brigu ili zaštitu dece prilagode standardima
koje su utvrdili nadležni organi, posebno u oblasti sigurnosti, zdravlja,
u pogledu broja i podobnosti osoblja, kao i stručnog nadzora.
Član 4
Strane ugovornice će preduzeti sve potrebne zakonodavne, administrativne
i ostale mere za ostvarivanje prava priznatih u ovoj Konvenciji. U pogledu
ekonomskih, socijalnih i kulturnih prava, strane ugovornice će preduzeti takve
mere maksimalno koristeći svoja raspoloživa sredstva, a gde je to potrebno,
u okviru međunarodne saradnje.
Član 5
Strane ugovornice će poštovati odgovornosti, prava i dužnosti roditelja ili,
gde je takav slučaj, članova šire porodice ili zajednice, kako je predviđeno
lokalnim običajima, zakonskih staratelja ili drugih osoba zakonski odgovornih
za dete, da bi se omogućilo, na način koji je u skladu sa razvojnim mogućnostima
deteta, odgovarajuće usmeravanje i savetovanje u ostvarivanju prava priznatih
ovom Konvencijom.
Član 6
1. Strane ugovornice priznaju da svako dete samim rođenjem ima pravo na život;
2. Strane ugovornice će obezbediti u najvećoj mogućoj meri opstanak i razvoj
deteta.
Član 7
1. Dete će biti registrovano odmah nakon rođenja i imaće od rođenja pravo
na ime, pravo na sticanje državljanstva i koliko je to moguće, pravo da zna ko
su mu roditelji i pravo na njihovo staranje;
2. Strane ugovornice će obezbediti primenu ovih prava u skladu sa svojim
nacionalnim zakonom i svojim obavezama u skladu s odgovarajućim
međunarodnim instrumentima iz ove oblasti, posebno u slučajevima u kojima
bi dete u suprotnom bilo apatrid.
Član 8
1. Strane ugovornice se obavezuju da poštuju pravo deteta na očuvanje
identiteta, uključujući državljanstvo, ime i porodične odnose u skladu sa
zakonom, bez nezakonitog mešanja;
2. U slučajevima kada je dete nezakonito lišeno nekih ili svih elemenata
svog identiteta, strane ugovornice će obezbediti odgovarajuću pomoć i
zaštitu kako bi mu što pre bio vraćen identitet.
Član 9
1. Strane ugovornice će obezbediti da dete ne bude odvojeno od svojih
roditelja protiv njihove volje, osim kada nadležne vlasti, uz sudski nadzor,
odrede u skladu sa važećim zakonom i postupkom, da je takvo odvajanje
neophodno u najboljem interesu deteta. Takva odluka može biti neophodna
u određenom slučaju, kao npr. ako roditelji zlostavljaju ili zanemaruju dete
ili žive odvojeno pa se mora doneti odluka o mestu stanovanja deteta:
2. U svakom postupku koji proizilazi iz stava 1 ovog člana, sve zainteresovane
strane imaće mogućnost da učestvuju u postupku i da iznesu svoje mišljenje;
3. Strane ugovornice će poštovati pravo deteta odvojenog od jednog ili oba
roditelja da redovno održava lične odnose i neposredne kontakte sa oba
roditelja, osim ako je to u suprotnosti sa najboljim interesima deteta;
4. U slučajevima kada je razdvajanje posledica mere koju je preduzela strana
ugovornica, kao što je pritvor, hapšenje, egzil, deportacija ili smrt
(uključujući smrt koja je nastupila iz bilo kog razloga dok je osoba pod
merom države) jednog ili oba roditelja deteta, ta strana ugovornica će,
na zahtev, pružiti roditeljima, detetu ili, prema potrebi, nekom drugom članu
porodice, neophodne informacije o tome gde se nalazi odsutni član (članovi)
porodice, osim ako bi pružanje takve informacije bilo štetno po dobrobit
deteta.
Strane ugovornice će dalje osigurati da samo podnošenje takvog zahteva
ne proizvede nikakve negativne posledice po osobu (osobe) na koju se
odnosi.
Član 10
1. U skladu sa obavezom strana ugovornica, shodno članu 9, stav 1,
zahtevi deteta ili njegovih roditelja da uđe na teritoriju strane ugovornice
ili je napusti radi ponovnog spajanja porodice, strane ugovornice će
rešavati na pozitivan, human i ekspeditivan način. Strane ugovornice
će dalje obezbediti da podnošenje takvog zahteva ne prouzrokuje nikakve
štetne posledice za podnosioce i članove njihove porodice;
2. Dete čiji su roditelji nastanjeni u različitim državama će imati pravo
da, osim u izuzetnim okolnostima, redovno održava lične odnose i
neposredne kontakte sa oba roditelja. U tom cilju i u skladu sa obavezom
strana ugovornica shodno članu 9, stav 2, strane ugovornice će poštovati
pravo deteta i njegovih roditelja da napuste svaku zemlju, uključujući i
sopstvenu, kao i da uđu u svoju zemlju. Pravo na napuštanje bilo koje
zemlje, biće podložno samo ograničenjima propisanim zakonom i koja su
potrebna radi zaštite nacionalne bezbednosti, javnog poretka (order public),
javnog zdravlja ili morala ili prava i sloboda drugih i koja su u skladu sa
ostalim pravima priznatim u ovoj Konvenciji.
Član 11
1. Strane ugovornice će preduzeti mere za borbu protiv nezakonitog prebacivanja
i zadržavanja dece u inostranstvu;
2. U tom cilju, strane ugovornice će podsticati zaključivanje bilateralnih ili
multilateralnih sporazuma ili pristupanje postojećim sporazumima.
Član 12
1. Strane ugovornice će obezbediti detetu koje je sposobno da formira
svoje sopstveno mišljenje, pravo slobodnog izražavanja tog mišljenja o
svim pitanjima koja se tiču deteta, s tim to se mišljenju deteta posvećuje
dužna pažnja u skladu sa godinama života i zrelošću deteta;
2. U tom cilju, detetu će posebno biti pružena mogućnost da bude saslušano
u svim sudskim i administrativnim postupcima koji se tiču deteta, bilo
neposredno ili preko zastupnika ili odgovarajućeg organa, na način
koji je u skladu sa procesnim pravilima nacionalnog zakona.
Član 13
1. Dete ima pravo na slobodu izražavanja; pravo obuhvata slobodu
da traži, prima i daje informacije i ideje svih vrsta bez obzira na granice,
bilo usmeno, pismeno ili štampano, u umetničkoj formi ili preko bilo kog
drugog sredstva informisanja po izboru deteta;
2. Primena ovog prava može biti predmet određenih ograničenja, ali samo
takvih koja su određena zakonom i neophodna:
(a) – radi poštovanja prava ili ugleda drugih;
ili
(b) – radi zaštite nacionalne bezbednosti ili javnog poretka (ordre public),
ili javnog zdravlja ili morala.
Član 14
1. Strane ugovornice će poštovati pravo deteta na slobodu misli, savesti
i veroispovesti;
2. Strane ugovornice će poštovati prava i obaveze roditelja i, u određenim
slučajevima zakonskih staratelja, radi usmeravanja deteta na ostvarivanje
njegovog prava na način koji je u skladu s razvojnim sposobnostima deteta;
3. Sloboda izražavanja veroispovesti ili uverenja može biti predmet samo
takvih ograničenja koja su određena zakonom i potrebna da zaštite javnu
sigurnost, poredak, zdravlje, ili moral i osnovna prava i slobode drugih.
Član 15
1. Strane ugovornice će priznati pravo deteta na slobodu udruživanja
i slobodu mirnog okupljanja;
2. Ostvarivanju ovih prava ne mogu biti postavljena nikakva ograničenja,
osim onih koja su u skladu sa zakonom i koja su neophodna u demokratskom
društvu i u interesu su nacionalne sigurnosti ili javne bezbednosti, javnog poretka
(ordre public), zaštite javnog zdravlja ili morala ili zaštite prava i sloboda drugih.
Član 16
1. Nijedno dete neće biti izloženo proizvoljnom ili nezakonitom mešanju u njegovu
privatnost, porodicu, dom ili prepisku, niti nezakonitim napadima na njegovu čast
i ugled;
2. Dete ima pravo na zakonsku zaštitu protiv takvog mešanja ili napada.
Član 17
Strane ugovornice uvažavaju značajnu ulogu sredstava javnog informisanja
i obezbediće da dete ima pristup informacijama i materijalima iz različitih
nacionalnih i međunarodnih izvora, posebno onih koji su usmereni na
razvoj njegovog socijalnog, duhovnog i moralnog dobra i fizičkog i mentalnog
zdravlja. U tom cilju, strane ugovornice će:
(a) – podsticati sredstva javnog informisanja da šire informacije i materijal
od društvenog i kulturnog interesa za dete u skladu sa duhom člana 29;
(b) – podsticati međunarodnu saradnju u izradi, razmeni i širenju takvih
informacija i materijala iz različitih kulturnih, nacionalnih i međunarodnih
izvora;
(c) – podsticati izdavanje i distribuciju dečjih knjiga;
(d) – podsticati sredstva javnog informisanja da posvete posebnu pažnju
jezičkim potrebama deteta koje pripada manjinskoj grupi ili je domorodac;
(e) – podsticati razvoj odgovarajućih smernica za zaštitu deteta od
informacija i materijala štetnih po njegovo dobro, imajući u vidu odredbe
članova 13 i 18.
Član 18
1. Strane ugovornice će uložiti najveće napore da se obezbedi priznavanje
principa da oba roditelja imaju zajedničku odgovornost u podizanju i
razvoju deteta. Roditelji ili, u zavisnosti od slučaja, zakonski staratelji
imaju prevashodnu odgovornost za podizanje i razvoj deteta.
Najbolji interesi deteta će biti njihova osnovna briga;
2. U cilju garantovanja i unapređivanja prava iz ove Konvencije, strane
ugovornice će pružiti odgovarajuću pomoć roditeljima ili zakonskim
starateljima u ostvarivanju odgovornosti za podizanje deteta i obezbeđivati
razvoj ustanova, kapaciteta i službi za zaštitu dece;
3. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere da obezbede
da deca zaposlenih roditelja koriste usluge i kapacitete dečje zaštite koji im
pripadaju.
Član 19
1. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće zakonske, administrativne,
socijalne i obrazovne mere za zaštitu deteta od svih oblika fizičkog ili
mentalnog nasilja, povređivanja ili zlostavljanja, zapostavljanja ili
nemarnog postupanja, maltretiranja ili eksploatacije, uključujući
seksualno zlostavljanje, dok je pod brigom roditelja, zakonskih zastupnika
ili bilo koje druge osobe koja se brine o detetu;
2. Takve zaštitne mere, treba, prema potrebi, da uključuju efikasne
postupke za donošenje socijalnih programa za obezbeđivanje neophodne
podrške detetu i onima koji se o detetu staraju, kao i drugih oblika
zaštite i sprečavanja, utvrđivanja, prijavljivanja, prosleđivanja, istrage,
postupanja i praćenja slučajeva ovde navedenog zlostavljanja deteta i,
po potrebi, obraćanja sudu.
Član 20
1. Detetu koje je privremeno ili stalno lišeno porodične sredine ili kojem,
u njegovom najboljem interesu, ne može biti dopušteno da u takvoj
sredini ostane, imaće pravo na posebnu zaštitu i pomoć države;
2. Strane ugovornice će u skladu sa svojim nacionalnim zakonima obezbediti
alternativnu brigu za takvo dete;
3. Takva briga može da uključi, između ostalog, smeštaj u drugu porodicu,
kafalah prema islamskom pravu, usvojenje ili, ako je neophodno, smeštaj
u odgovarajuće ustanove za brigu o deci. Pri razmatranju rešenja, dužna
pažnja će biti posvećena potrebi uspostavljanja kontinuiteta u podizanju
deteta kao i etničkom, religioznom, kulturnom i jezičkom poreklu deteta.
Član 21
Strane ugovornice koje priznaju i/ili dozvoljavaju sistem usvajanja će
obezbediti da najbolji interesi deteta budu od prevashodne važnosti i one će:
(a) – obezbediti da usvojenje deteta odobravaju samo nadležni organi
koji utvrđuju, u skladu sa odgovarajućim zakonima i postupkom i na
osnovu svih relevantnih i pouzdanih informacija, da je usvojenje dopušteno
s obzirom na status deteta u odnosu na roditelje, rodbinu i zakonske
staratelje i da su se, ukoliko je tako propisano, zainteresovana lica
saglasila sa usvojenjem nakon upoznavanja sa svim bitnim činjenicama,
a na osnovu stručnih mišljenja u meri kojoj su ona nužna;
(b) – priznati da se međudržavno usvojenje može smatrati alternativnim
načinom brige o detetu, ukoliko se dete ne može smestiti u drugu
porodicu ili biti usvojeno ili se o detetu ne može na pogodan način
voditi briga u zemlji njegovog porekla;
(c) – obezbediti da dete na koje se primenjuje međudržavno usvojenje
uživa svu zaštitu i standarde jednake onima koji postoje u
slučaju nacionalnog usvojenja;
(d) – preduzeti sve odgovarajuće mere da obezbedi da u međudržavnom
usvojenju smeštaj nema za poledicu neopravdanu finansijsku korist
za one koji u tome učestvuju;
(e) – unaprediti, kada je to pogodno, ciljeve ovog člana zaključivanjem bilateralnih
ili multilateralnih dogovora ili sporazuma i nastojati da se u tom okviru obezbedi
da smeštanje deteta u drugu zemlju sprovode nadležne vlasti ili organi.
Član 22
1. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere da se obezbedi
da dete koje traži izbeglički status ili koje se smatra izbeglicom u skladu
sa važećim međunarodnim ili nacionalnim zakonom i postupkom, bilo da
je bez pratnje, bilo da je u pratnji roditelja ili neke druge osobe, dobije
odgovarajuću zaštitu i humanitarnu pomoć u uživanju prava utvrđenih
ovom Konvencijom i drugim međunarodnim instrumentima o ljudskim
pravima ili humanitarnom pravu, čije su strane ugovornice navedene države;
2. U tom cilju, strane ugovornice će obezbediti, ukoliko smatraju za shodno,
saradnju u svim naporima Ujedinjenih nacija i drugih nadležnih međuvladinih
ili nevladinih organizacija koje sarađuju sa Ujedinjenim nacijama da zaštite
takvo dete i da njemu/njoj pomognu da pronađe roditelje ili druge članove
porodice, da bi se dobile informacije potrebne za ponovno sjedinjenje.
U slučajevima kada roditelji ili drugi članovi porodice ne mogu biti pronađeni,
Zvanična načela UNICEF-a
Etičke smernice za izveštavanje o deci sačinio je Tim za medije UNICEF-a.
Izveštavanje o deci i mladima predstavlja posebne izazove. U nekim
slučajevima, izveštavanje o deci dovodi njih i drugu decu u opasnost od
odmazde ili obeležavanja.
UNICEF je postavio ova načela s namerom da pomogne novinarima u
izveštavanju o pitanjima koja se tiču dece. Načela su ponuđena kao
smernice za koje UNICEF veruje da će koristiti medijima da izveštavaju
o deci shodno njihovom uzrastu, i sa sluhom. Smernice treba da podupru
najbolje namere moralnih izveštača, da služe javnom interesu ne
ugrožavajući dečja prava.
I Opšte smernice
1. Dostojanstvo i prava svakog deteta moraju da se poštuju u svim
okolnostima.
2. Kada se intervjuišu deca ili kada se o njima izveštava, posebna pažnja
mora da se posveti pravu svakog deteta na privatnost i poverljivost,
na sopstveno mišljenje, na učestvovanje u odlukama koje ga se tiču i
na zaštitu od stvarne i moguće patnje i odmazde.
3. Zaštita najboljeg interesa svakog deteta prethodi svim drugim obzirima,
uključujući i borbu za pitanja koja se tiču dece i unapređivanje dečjih prava.
4. Kada se određuje šta je najbolji interes deteta, mora se dati odgovarajuća
težina pravu deteta da se njegovo mišljenje uzme u obzir, u skladu s uzrastom
i zrelošću.
5. O političkim, društvenim i kulturnim posledicama svakog izveštaja treba
konsultovati osobe koje najbolje poznaju prilike u kojima dete živi, a koje
su najsposobnije da ih procene.
6. Ne objavljujte priču ili sliku koja bi mogla da dovede dete, njegovu braću
i sestre ili vršnjake u opasnost, čak i kad se njihova imena i lik uopšte ne
koriste, ili su promenjeni, odnosno zamućeni.
II Smernice za intervjuisanje dece
1. Ne nanosite štetu nijednom detetu, izbegavajte pitanja, stavove ili
komentare koji u sebi sadrže osudu, ne uvažavaju kulturne vrednosti
deteta, izlažu ga opasnosti ili poniženju, ili oživljavaju njegov bol i tugu
izazvane nekim traumatičnim događajem. 2. Ne odvajajte decu na osnovu
pola, rase, uzrasta, veroispovesti, statusa, obrazovanja ili fizičkih sposobnosti
kada odlučujete koje da intervjuišete.
3. Nema nameštanja. Ne tražite od dece da ispričaju priču ili učine nešto
što nije deo njihove lične priče.
4. Jasno dajte do znanja detetu ili njegovom staratelju da razgovaraju
s novinarom. Objasnite šta je cilj intervjua i kako će biti upotrebljen.
5. Potrudite se da dobijete dopuštenje od deteta ili njegovog staratelja
za svaki intervju, video snimak i, kad je to moguće, za dokumentarne
fotografije. Kad je to moguće i prikladno, nabavite pisano dopuštenje.
Ono se mora dobiti u okolnostima koje garantuju da dete i staratelj ni
na koji način nisu prinuđeni i da razumeju da su deo priče koja može da
bude objavljena u njihovoj zemlji, i u svetu. To se obično postiže samo
ako se dopuštenje dobije na maternjem jeziku deteta i ako se odluka
donese u dogovoru sa odraslom osobom kojoj dete veruje.
6. Obratite pažnju na to gde i kako intervjuišete dete. Ograničite broj
onih koji postavljaju pitanja, kao i fotografa. Pokušajte da se uverite da
je detetu ugodno i da je u stanju da ispriča svoju priču bez ičijeg pritiska,
pa i bez pritiska onoga koji postavlja pitanja. Kad je reč o filmskim, video
i radio intervjuima, vodite računa o tome šta izbor vizuelne ili zvučne pozadine
može dodatno da govori o detetu i njegovom životu i priči. Morate biti sigurni
da mu ne preti opasnost ili neprijatnost zato što su prikazane njegova kuća,
zajednica ili okruženje.
Smernice za izveštavanje o deci
1. Nemojte dodatno obeležavati nijedno dete. Izbegavajte svrstavanje ili opise
zbog kojih ono može biti izloženo kazni – uključujući i dodatnu fizičku ili
psihičku patnju, ili trajnoj zloupotrebi, podvajanju ili odbacivanju od strane
lokalne zajednice u kojoj živi.
2. Detetovu priču i sliku uvek stavljajte u tačan kontekst.
3. Uvek promenite ime i zamutite lik deteta za koje znate da je:
a) žrtva seksualnog zlostavljanja ili iskorišćavanja;
b) počinilac fizičke ili seksualne zloupotrebe;
c) HIV pozitivno, obolelo od AIDS-a, ili je umrlo od side, osim ako dete, roditelj
ili staratelj potpuno svesno daju saglasnost;
d) optuženo ili osuđeno za zločin.
4. U okolnostima u kojima postoji stvarna ili moguća opasnost od duševnog bola
ili odmazde, promenite ime i zamutite lik svakog deteta za koje je utvrđeno da je:
a) dete borac, sadašnji ili bivši;
b) tražilac azila, izbeglica ili interno raseljeno lice.
5. U nekim slučajevima korišćenje detetovog identiteta - imena i/ili prepoznatljive
slike - najbolje služi interesu deteta. Međutim, i kada se koristi njegov stvarni
identitet, detetu treba obezbediti zaštitu od patnje i podržati ga u slučaju bilo
kakvog obeležavanja ili odmazde. Primeri takvih posebnih slučajeva jesu:
a) kada dete stupi u kontakt sa izveštačem u želji da ostvari svoje pravo
na slobodu izražavanja i pravo da se čuje njegovo mišljenje;
b) kada je dete deo neke tekuće kampanje ili društvenog pokreta i želi da
bude identifikovano kao takvo;
c) kada je dete obuhvaćeno psihosocijalnim programom i kada je javno
predstavljanje imenom i likom deo njegovog zdravog razvoja.
6. Proverite tačnost onoga što dete ima da kaže, bilo u razgovoru sa drugom
decom ili nekom odraslom osobom, a najbolje, i s jednima, i s drugima.
7. Kada niste sigurni da li je dete u opasnosti, izveštavajte o opštim prilikama
u kojima deca žive umesto o pojedinačnom detetu, bez obzira na to koliko je
priča privlačna sa novinarskog stanovišta.
Zakonska regulativa
Zvaničan dokument Ujedinjenih nacija
Kodeks deca i mediji predstavlja pravila ponašanja medija u odnosu na decu.
Prilog: Kodeks o zaštiti dece od političkih zloupotreba.
Međunarodna načela profesionalne etike u novinarstvu
Međunarodna načela profesionalne etike u novinarstvu pripremljena su pod
pokroviteljstvom UNESCO-a na sastancima međunarodnih i regionalnih
organizacija novinara od 1978. do 1983. godine, a objavljena su na četvrtom
konsultativnom sastanku u Parizu 20. novembra 1983. godine, koji je
predstavljalo 400.000 aktivnih novinara iz svih delova sveta.
Načelo I:
Pravo naroda na istinitu informaciju
Narod i pojedinci imaju pravo na objektivnu sliku stvarnosti na osnovu
tačnog i potpunog informisanja, i na slobodno iskazivanje svog mišljenja
u različitim kulturnim i komunikacijskim medijima.
Načelo II:
Novinarska posvećenost objektivnoj stvarnosti
Glavni zadatak novinara jeste da služi pravu naroda na istinitu i verodostojnu
informaciju tako što će biti posvećen objektivnoj stvarnosti, što znači da
će savesno izveštavati o činjenicama i postavljati ih u odgovarajući kontekst,
ukazujući na njihovu povezanost i ne iskrivljujući ih, koristeći svoje novinarske
kreativne sposobnosti na takav način da pruži javnosti odgovarajuću građu
koja će olakšati stvaranje tačne i obuhvatne slike sveta, u kojoj su poreklo,
priroda i suština događaja, procesa i stanja shvaćeni onoliko objektivno koliko j
e to moguće.
Načelo III:
Društvena odgovornost novinara
U novinarstvu, informacija se shvata kao društveno dobro, a ne kao roba,
što znači da novinar deli odgovornost za informaciju koju prenosi i da je
stoga odgovoran ne samo onima koji kontrolišu medije već, u krajnjoj liniji,
najširoj javnosti, uključujući i razne društvene interese. Društvena
odgovornost novinara iziskuje da on u svim okolnostima postupa u skladu
sa sopstvenom savešću.
Načelo IV:
Profesionalni integritet novinara
Društvena uloga novinara zahteva da profesija održava visoke standarde
integriteta, uključujući i pravo novinara da ne prihvati zadatak koji se kosi
s njegovim ubeđenjem ili da ne imenuje izvor informacije, kao i pravo da
učestvuje u odlučivanju u mediju u kojem je zaposlen. Profesionalni integritet
ne dopušta novinaru da prihvati bilo koji oblik mita ili unapređenje ličnog
interesa koji je u suprotnosti sa opštim dobrom. Isto tako, profesionalna
etika nalaže da se poštuje intelektualna svojina i, posebno, da se izbegava
plagijat.
Načelo V:
Dostupnost informacija i učešće javnosti
Priroda profesije zahteva da se novinar zalaže za to da informacije budu
dostupne javnosti i da se javnosti omogući učešće u medijima, uključujući i
pravo na ispravku i pravo na odgovor.
Načelo VI:
Poštovanje privatnosti i ljudskog dostojanstva
Sastavni deo novinarskih profesionalnih standarda jeste poštovanje prava
pojedinca na privatnost i ljudsko dostojanstvo, u saglasnosti sa odredbama
međunarodnih i nacionalnih zakona koji štite pravo i ugled drugih osoba,
i zabranjuju klevetu, ocrnjivanje, kaljanje ugleda i blaćenje.
Načelo VII:
Poštovanje javnog interesa
Novinarski profesionalni standardi propisuju dužno poštovanje prema
nacionalnoj zajednici, njenim demokratskim ustanovama i javnom moralu.
Načelo VIII:
Poštovanje univerzalnih vrednosti i raznovrsnosti kultura
Pravi novinar zalaže se za univerzalne vrednosti humanizma, pre svega za
mir, demokratiju, ljudska prava, društveni napredak i nacionalno oslobođenje,
poštujući pri tom osobeni karakter, vrednost i dostojanstvo svake kulture,
kao i pravo svakog naroda da slobodno izabere i razvija svoj politički,
ekonomski i kulturni sistem. Dakle, novinar aktivno učestvuje u društvenoj
transformaciji u pravcu demokratskog poboljšanja društva i doprinosi,
putem dijaloga, klimi poverenja u međunarodnim odnosima, koja vodi ka
miru i pravdi u celom svetu, ka detantu, razoružanju i nacionalnom razvoju.
Profesionalna etika zahteva da novinar bude svestan svih bitnih odredbi
sadržanih u međunarodnim konvencijama, deklaracijama i rezolucijama.
Načelo IX: Suzbijanje rata i drugih velikih zala s kojima se suočava čovečanstvo
Etička posvećenost univerzalnim vrednostima humanizma zahteva od novinara
da se uzdrži od opravdavanja i podstrekavanja ratne agresije i trke u
naoružanju, naročito u nuklearnom naoružanju, i svih drugih oblika nasilja,
mržnje i diskriminacije, a naročito rasizma i aparthejda, ugnjetavanja od
strane tiranskih režima, kolonijalizma i neokolonijalizma, kao i drugih velikih
zala koja pogađaju čovečanstvo, kao što su siromaštvo, glad i bolest.
Postupajući tako, novinar može da pomogne da se iskorene neznanje i
nerazumevanje među narodima, da se poveća osetljivost nacionalnih
zajednica za potrebe i želje drugih i da se obezbedi poštovanje i dostojanstvo
za sve nacije, sve narode i sve pojedince, bez obzira na rasu, pol, jezik,
nacionalnost, veru ili filozofsko ubeđenje.
Načelo X:
Unapređivanje novog svetskog informacionog i komunikacionog poretka
Novinar obavlja svoj zadatak u savremenom svetu u okviru kretanja ka
novim međunarodnim odnosima uopšte i, posebno, ka novom
informacionom poretku. Taj novi poredak, shvaćen kao integralni deo
Novog međunarodnog ekonomskog poretka, usmeren je – i nacionalno i
internacionalno – ka dekolonizaciji i demokratizaciji oblasti informacija i
komunikacija na temelju mirnog suživota naroda i uz puno poštovanje
njihovog kulturnog identiteta. Novinar ima posebnu obavezu da unapređuje
proces demokratizacije međunarodnih odnosa u oblasti informacija,
posebno tako što će čuvati i podsticati mirne i prijateljske odnose među
državama i narodima.
Konvencija o pravima deteta
Zvaničan dokument Ujedinjenih nacija
Preambula
Strane ugovornice ove Konvencije, smatrajući da, u skladu sa principima
proklamovanim u Povelji Ujedinjenih nacija, priznavanje urođenog dostojanstva
i jednakih i neotuđivih prava svih pripadnika ljudske zajednice predstavlja osnovu
slobode, pravde i mira u svetu;
imajući u vidu da su narodi Ujedinjenih nacija u Povelji ponovo potvrdili veru
u osnovna ljudska prava i dostojanstvo i vrednost ljudske ličnosti i odlučili
da doprinose društvenom napretku i podizanju životnog standarda u većoj
slobodi;
prihvatajući da su Ujedinjene nacije u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim
pravima i međunarodnim paktovima o ljudskim pravima proklamovale i
usaglasile se da svakom pojedincu pripadaju sva prava i slobode sadržane
u njima, bez obzira na rasu, boju kože, pol, jezik, veroispovest, političko i
drugo ubeđenje, nacionalno ili društveno poreklo i imovinsko stanje,
rođenje ili drugi status;
podsećajući da su Ujedinjene nacije u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim
pravima proklamovale da detinjstvu pripadaju posebna briga i pomoć;
uverene da porodici, kao osnovnoj jedinici društva i prirodnoj sredini
za razvoj i blagostanje svih njenih članova, a posebno dece, treba da bude
pružena neophodna zaštita i pomoć kako bi mogla upotpunosti da
preuzme odgovornosti u zajednici;
prihvatajući da dete, u cilju potpunog i skladnog razvoja ličnosti, treba
da raste u porodičnoj sredini, u atmosferi sreće, ljubavi i razumevanja;
smatrajući da dete treba da bude upotpunosti pripremljeno da živi
samostalno u društvu i da bude vaspitano u duhu ideala proklamovanih
u Povelji Ujedinjenih nacija, a posebno u duhu mira, dostojanstva,
tolerancije, slobode, ravnopravnosti i solidarnosti;
imajući u vidu da je potreba za proširivanjem posebne brige za dete
izražena u Ženevskoj deklaraciji o pravima deteta iz 1924. godine, i u
Deklaraciji o pravima deteta koji su usvojile Ujedinjene nacije 1959.
godine, i priznata u Univerzalnoj deklaraciji o ljudskim pravima, u
Međunarodnom paktu o građanskim i političkim pravima (posebno u
članovima 23 i 24), u Međunarodnom paktu o ekonomskim, socijalnim
i kulturnim pravima (posebno u članu 10), i u statutima i odgovarajućim
instrumentima specijalizovanih agencija i međunarodnih organizacija koje
se bave zaštitom dece;
imajući u vidu, kako je naznačeno u Deklaraciji o pravima deteta koju je
usvojila Generalna skupština 20. novembra 1959. godine, da su „detetu,
s obzirom na njegovu fizičku i mentalnu nezrelost, potrebni posebna
zaštita i briga, uključujući odgovarajuću pravnu zaštitu kako pre, tako
i posle rođenja”;
podsećajući na odredbe Deklaracije o socijalnim i pravnim principima koji
se odnose na zaštitu i blagostanje dece, sa posebnim osvrtom na nacionalno
i međunarodno starateljstvo i usvojenje, Pravila Ujedinjenih nacija o
minimalnim standardima za maloletničko pravosuđe (Pekinška pravila)
i Deklaraciju o zaštiti žena i dece u slučaju vanrednog stanja i oružanog
sukoba;
prihvatajući da u svim zemljama sveta ima dece koja žive u izuzetno teškim
uslovima i da je takvoj deci neophodna posebna briga;
posvećujući dužnu pažnju značaju tradicija i kulturnih vrednosti svakog
naroda za zaštitu i skladan razvoj deteta;
svesne značaja međunarodne saradnje za poboljšanje uslova života dece
u svim zemljama, posebno u zemljama u razvoju, saglasile su se o sledećem:
I Deo
Član 1
Za potrebe ove Konvencije dete je svako ljudsko biće koje nije navršilo
osamnaest godina života, ukoliko se, po zakonu koji se primenjuje na dete,
punoletstvo ne stiče ranije.
Član 2
1. Strane ugovornice ove Konvencije će poštovati i obezbeđivati prava
utvrđena ovom Konvencijom svakom detetu koje se nalazi pod njihovom
jurisdikcijom bez ikakve diskriminacije, i bez obzira na rasu, boju kože, pol,
jezik, veroispovest, političko ili drugo uverenje, nacionalno, etničko ili
socijalno poreklo, imovinsko stanje, onesposobljenost, rođenje ili drugi
status deteta, njegovog roditelja ili zakonskog staratelja;
2. Strane ugovornice će preduzeti sve odgovarajuće mere kako bi se
obezbedila zaštita deteta od svih oblika diskriminacije ili kažnjavanja
zasnovanog na statusu, aktivnostima, izraženom mišljenju ili uverenju
detetovih roditelja, zakonskih staratelja ili članova porodice.
Član 3
1. U svim aktivnostima koje se tiču dece, bez obzira da li ih preduzimaju
javne ili privatne institucije socijalnog staranja, sudovi, administrativni
organi ili zakonodavna tela, najbolji interesi deteta biće od prvenstvenog
značaja;
2. Strane ugovornice se obavezuju da detetu obezbede takvu zaštitu
i brigu koja je neophodna za njegovu dobrobit, uzimajući u obzir prava
i obaveze njegovih roditelja, zakonskih staratelja ili drugih pojedinaca
koji su pravno odgovorni za dete i u tom cilju će preduzeti sve
odgovarajuće zakonodavne i administrativne mere;
3. Strane ugovornice će obezbediti da se institucije, službe i
ustanove odgovorne za brigu ili zaštitu dece prilagode standardima
koje su utvrdili nadležni organi, posebno u oblasti sigurnosti, zdravlja,
u pogledu broja i podobnosti osoblja, kao i stručnog nadzora.
Član 4
Strane ugovornice će preduzeti sve potrebne zakonodavne, administrativne
i ostale mere za ostvarivanje prava priznatih u ovoj Konvenciji. U pogledu
ekonomskih, socijalnih i kulturnih prava, strane ugovornice će preduzeti takve
mere maksimalno koristeći svoja raspoloživa sredstva, a gde je to potrebno,
u okviru međunarodne saradnje.
Član 5
Strane ugovornice će poštovati odgovornosti, prava i dužnosti roditelja ili,
gde je takav slučaj, članova šire porodice ili zajednice, kako je predviđeno
lokalnim običajima, zakonskih staratelja ili drugih osoba zakonski odgovornih
za dete, da bi se omogućilo, na način koji je u skladu sa razvojnim mogućnostima
deteta, odgovarajuće usmeravanje i savetovanje u ostvarivanju prava priznatih
ovom Konvencijom.
Član 6
1. Strane ugovornice priznaju da svako dete samim rođenjem ima pravo na život;
2. Strane ugovornice će obezbediti u najvećoj mogućoj meri opstanak i razvoj
deteta.
Član 7
1. Dete će biti registrovano odmah nakon rođenja i imaće od rođenja pravo
na ime, pravo na sticanje državljanstva i koliko je to moguće, pravo da zna ko
su mu roditelji i pravo na njihovo staranje;
2. Strane ugovornice će obezbediti primenu ovih prava u skladu sa svojim
nacionalnim zakonom i svojim obavezama u skladu s odgovarajućim
međunarodnim instrumentima iz ove oblasti, posebno u slučajevima u kojima
bi dete u suprotnom bilo apatrid.
Član 8
1. Strane ugovornice se obavezuju da poštuju pravo deteta na očuvanje
identiteta, uključujući državljanstvo, ime i porodične odnose u skladu sa
zakonom, bez nezakonitog mešanja;
2. U slučajevima kada je dete nezakonito lišeno nekih ili svih elemenata
svog identiteta, strane ugovornice će obezbediti odgovarajuću pomoć i
zaštitu kako bi mu što pre bio vraćen identitet.
Član 9
1. Strane ugovornice će obezbediti da dete ne bude odvojeno od svojih
roditelja protiv njihove volje, osim kada nadležne vlasti, uz sudski nadzor,
odrede u skladu sa važećim zakonom i postupkom, da je takvo odvajanje
neophodno u najboljem interesu deteta. Takva odluka može biti neophodna
u određenom slučaju, kao npr. ako roditelji zlostavljaju ili zanemaruju dete
ili žive odvojeno pa se mora doneti odluka o mestu stanovanja deteta:
2. U svakom postupku koji proizilazi iz stava 1 ovog člana, sve zainteresovane
strane imaće mogućnost da učestvuju u postupku i da iznesu svoje mišljenje;
3. Strane ugovornice će poštovati pravo deteta odvojenog od jednog ili oba
roditelja da redovno održava lične odnose i neposredne kontakte sa oba
roditelja, osim ako je to u suprotnosti sa najboljim interesima deteta;
4. U slučajevima kada je razdvajanje posledica mere koju je preduzela strana
ugovornica, kao što je pritvor, hapšenje, egzil, deportacija ili smrt
(uključujući smrt koja je nastupila iz bilo kog razloga dok je osoba pod
merom države) jednog ili oba roditelja deteta, ta strana ugovornica će,
na zahtev, pružiti roditeljima, detetu ili, prema potrebi, nekom drugom članu
porodice, neophodne informacije o tome gde se nalazi odsutni član (članovi)
porodice, osim ako bi pružanje takve informacije bilo štetno po dobrobit
deteta.
Strane ugovornice će dalje osigurati da samo podnošenje takvog zahteva
ne proizvede nikakve negativne posledice po osobu (osobe) na koju se
odnosi.
Član 10
1. U skladu sa obavezom strana ugovornica, shodno članu 9, stav 1,
zahtevi deteta ili njegovih roditelja da uđe na teritoriju strane ugovornice
ili je napusti radi ponovnog spajanja porodice, strane ugovornice će
rešavati na pozitivan, human i ekspeditivan način. Strane ugovornice
će dalje obezbediti da podnošenje takvog zahteva ne prouzrokuje nikakve
štetne posledice za podnosioce i članove njihove porodice;
2. Dete čiji su roditelji nastanjeni u različitim državama će imati pravo
da, osim u izuzetnim okolnostima, redovno održava lične odnose i
neposredne kontakte sa oba roditelja. U tom cilju i u skladu sa obavezom
strana ugovornica shodno članu 9, stav 2, strane ugovornice će poštovati
pravo deteta i njegovih roditelja da napuste svaku zemlju, uključujući i
sopstvenu, kao i da uđu u svoju zemlju. Pravo na napuštanje bilo koje
zemlje, biće podložno samo ograničenjima propisanim zakonom i koja su
potrebna radi zaštite nacionalne bezbednosti, javnog poretka (order public),
javnog zdravlja ili morala ili prava i sloboda drugih i koja su u skladu sa
ostalim pravima priznatim u ovoj Konvenciji.
Član 11
1. Strane ugovornice će preduzeti mere za borbu protiv nezakonitog prebacivanja
i zadržavanja dece u inostranstvu;
2. U tom cilju, strane ugovornice će podsticati zaključivanje bilateralnih ili
multilateralnih sporazuma ili pristupanje postojećim sporazumima.
Član 12
1. Strane ugovornice će obezbediti detetu koje je sposobno da formira
svoje sopstveno mišljenje, pravo slobodnog izražavanja tog mišljenja o
svim pitanjima koja se tiču deteta, s tim to se mišljenju deteta posvećuje
dužna pažnja u skladu sa godinama života i zrelošću deteta;
2. U tom cilju, detetu će posebno biti pružena mogućnost da bude saslušano
u svim sudskim i administrativnim postupcima koji se tiču deteta, bilo
neposredno ili preko zastupnika ili odgovarajućeg organa, na način
koji je u skladu sa procesnim pravilima nacionalnog zakona.
Član 13
1. Dete ima pravo na slobodu izražavanja; pravo obuhvata slobodu
da traži, prima i daje informacije i ideje svih vrsta bez obzira na granice,
bilo usmeno, pismeno ili štampano, u umetničkoj formi ili preko bilo kog
drugog sredstva informisanja po izboru deteta;
2. Primena ovog prava može biti predmet određenih ograničenja, ali samo
takvih koja su određena zakonom i neophodna:
(a) – radi poštovanja prava ili ugleda drugih;
ili
(b) – radi zaštite nacionalne bezbednosti ili javnog poretka (ordre public),
ili javnog zdravlja ili morala.
Član 14
1. Strane ugovornice će poštovati pravo deteta na slobodu misli, savesti
i veroispovesti;
2. Strane ugovornice će poštovati prava i obaveze roditelja i, u određenim
slučajevima zakonskih staratelja, radi usmeravanja deteta na ostvarivanje
njegovog prava na način koji je u skladu s razvojnim sposobnostima deteta;
3. Sloboda izražavanja veroispovesti ili uverenja može biti predmet samo
takvih ograničenja koja su određena zakonom i potrebna da zaštite javnu
sigurnost, poredak, zdravlje, ili moral i osnovna prava i slobode drugih.
Član 15
1. Strane ugovornice će priznati pravo deteta na slobodu udruživanja
i slobodu mirnog okupljanja;
2. Ostvarivanju ovih prava ne mogu biti postavljena nikakva ograničenja,
osim onih koja su u skladu sa zakonom i koja su neophodna u demokratskom
društvu i u interesu su nacionalne sigurnosti ili javne bezbednosti, javnog poretka
(ordre public), zaštite javnog zdravlja ili morala ili zaštite prava i sloboda drugih.
Član 16
1. Nijedno dete neće biti izloženo proizvoljnom ili nezakonitom mešanju u njegovu
privatnost, porodicu, dom ili prepisku, niti nezakonitim napadima na njegovu čast
i ugled;
2. Dete ima pravo na zakonsku zaštitu protiv takvog mešanja ili napada.
Član 17
Strane ugovornice uvažavaju značajnu ulogu sredstava javnog informisanja
i obezbediće da dete ima pristup informacijama i materijalima iz različitih
nacionalnih i međunarodnih izvora, posebno onih koji su usmereni na
razvoj njegovog socijalnog, duhovnog i moralnog dobra i fizičkog i mentalnog
zdravlja. U tom cilju, strane ugovornice će:
(a) – podsticati sredstva javnog informisanja da šire informacije i materijal
od društvenog i kulturnog interesa za dete u skladu sa duhom člana 29;
(b) – podsticati međunarodnu saradnju u izradi, razmeni i širenju takvih
informacija i materijala iz različitih kulturnih, nacionalnih i međunarodnih
izvora;
(c) – podsticati izdavanje i distribuciju dečjih knjiga;
(d) – podsticati sredstva javnog informisanja da posvete posebnu pažnju
jezičkim potrebama deteta koje pripada manjinskoj grupi ili je domorodac;
(e) – podsticati razvoj odgovarajućih smernica za zaštitu deteta od
informacija i materijala štetnih po njegovo dobro, imajući u vidu odredbe
članova 13 i 18.
Član 18
1. Strane ugovornice će uložiti najveće napore da se obezbedi priznavanje
principa da oba roditelja imaju zajedničku odgovornost u podizanju i
razvoju deteta. Roditelji ili, u zavisnosti od slučaja, zakonski staratelji
imaju prevashodnu odgovornost za podizanje i razvoj deteta.
Najbolji interesi deteta će biti njihova osnovna briga;
2. U cilju garantovanja i unapređivanja prava iz ove Konvencije, strane
ugovornice će pružiti odgovarajuću pomoć roditeljima ili zakonskim
starateljima u ostvarivanju odgovornosti za podizanje deteta i obezbeđivati
razvoj ustanova, kapaciteta i službi za zaštitu dece;
3. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere da obezbede
da deca zaposlenih roditelja koriste usluge i kapacitete dečje zaštite koji im
pripadaju.
Član 19
1. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće zakonske, administrativne,
socijalne i obrazovne mere za zaštitu deteta od svih oblika fizičkog ili
mentalnog nasilja, povređivanja ili zlostavljanja, zapostavljanja ili
nemarnog postupanja, maltretiranja ili eksploatacije, uključujući
seksualno zlostavljanje, dok je pod brigom roditelja, zakonskih zastupnika
ili bilo koje druge osobe koja se brine o detetu;
2. Takve zaštitne mere, treba, prema potrebi, da uključuju efikasne
postupke za donošenje socijalnih programa za obezbeđivanje neophodne
podrške detetu i onima koji se o detetu staraju, kao i drugih oblika
zaštite i sprečavanja, utvrđivanja, prijavljivanja, prosleđivanja, istrage,
postupanja i praćenja slučajeva ovde navedenog zlostavljanja deteta i,
po potrebi, obraćanja sudu.
Član 20
1. Detetu koje je privremeno ili stalno lišeno porodične sredine ili kojem,
u njegovom najboljem interesu, ne može biti dopušteno da u takvoj
sredini ostane, imaće pravo na posebnu zaštitu i pomoć države;
2. Strane ugovornice će u skladu sa svojim nacionalnim zakonima obezbediti
alternativnu brigu za takvo dete;
3. Takva briga može da uključi, između ostalog, smeštaj u drugu porodicu,
kafalah prema islamskom pravu, usvojenje ili, ako je neophodno, smeštaj
u odgovarajuće ustanove za brigu o deci. Pri razmatranju rešenja, dužna
pažnja će biti posvećena potrebi uspostavljanja kontinuiteta u podizanju
deteta kao i etničkom, religioznom, kulturnom i jezičkom poreklu deteta.
Član 21
Strane ugovornice koje priznaju i/ili dozvoljavaju sistem usvajanja će
obezbediti da najbolji interesi deteta budu od prevashodne važnosti i one će:
(a) – obezbediti da usvojenje deteta odobravaju samo nadležni organi
koji utvrđuju, u skladu sa odgovarajućim zakonima i postupkom i na
osnovu svih relevantnih i pouzdanih informacija, da je usvojenje dopušteno
s obzirom na status deteta u odnosu na roditelje, rodbinu i zakonske
staratelje i da su se, ukoliko je tako propisano, zainteresovana lica
saglasila sa usvojenjem nakon upoznavanja sa svim bitnim činjenicama,
a na osnovu stručnih mišljenja u meri kojoj su ona nužna;
(b) – priznati da se međudržavno usvojenje može smatrati alternativnim
načinom brige o detetu, ukoliko se dete ne može smestiti u drugu
porodicu ili biti usvojeno ili se o detetu ne može na pogodan način
voditi briga u zemlji njegovog porekla;
(c) – obezbediti da dete na koje se primenjuje međudržavno usvojenje
uživa svu zaštitu i standarde jednake onima koji postoje u
slučaju nacionalnog usvojenja;
(d) – preduzeti sve odgovarajuće mere da obezbedi da u međudržavnom
usvojenju smeštaj nema za poledicu neopravdanu finansijsku korist
za one koji u tome učestvuju;
(e) – unaprediti, kada je to pogodno, ciljeve ovog člana zaključivanjem bilateralnih
ili multilateralnih dogovora ili sporazuma i nastojati da se u tom okviru obezbedi
da smeštanje deteta u drugu zemlju sprovode nadležne vlasti ili organi.
Član 22
1. Strane ugovornice će preduzeti odgovarajuće mere da se obezbedi
da dete koje traži izbeglički status ili koje se smatra izbeglicom u skladu
sa važećim međunarodnim ili nacionalnim zakonom i postupkom, bilo da
je bez pratnje, bilo da je u pratnji roditelja ili neke druge osobe, dobije
odgovarajuću zaštitu i humanitarnu pomoć u uživanju prava utvrđenih
ovom Konvencijom i drugim međunarodnim instrumentima o ljudskim
pravima ili humanitarnom pravu, čije su strane ugovornice navedene države;
2. U tom cilju, strane ugovornice će obezbediti, ukoliko smatraju za shodno,
saradnju u svim naporima Ujedinjenih nacija i drugih nadležnih međuvladinih
ili nevladinih organizacija koje sarađuju sa Ujedinjenim nacijama da zaštite
takvo dete i da njemu/njoj pomognu da pronađe roditelje ili druge članove
porodice, da bi se dobile informacije potrebne za ponovno sjedinjenje.